Kontakt:
joanna.klebicka@wp.pl
+48 660 443 471
www.contexto.com.pl
www.interpreting.pl
O mnie
Jestem doświadczonym tłumaczem języków polskiego, hiszpańskiego i angielskiego. Wykonuję tłumaczenia ustne (konsekutywne, de liason, symultaniczne) i pisemne:
- tłumaczenia korespondencji (list, E-mail),
- tłumaczenia techniczne i specjalistyczne,
min. AGD, maszyn, urządzeń, organizacji procesów zarządzania procesami produkcji, operacji stanowiskowych, kart procesów, technologii, (min. MTM), technologii z zakresu emaliernictwa, lakiernictwa, obróbki plastycznej, tłocznictwa, procesów i norm jakościowych, instrukcji obsługi,
- tłumaczenia ekonomiczne,
- tłumaczenia prawnicze (w tym umowy),
- tłumaczenia literackie,
- tłumaczenia z zakresu socjologii,
- tłumaczenia o tematyce marketingowej i biznesowej, zasobów ludzkich i zatrudniania
- tłumaczenia informatyczne,
- tłumaczenia z dziedziny budownictwa
przemysłowego, bezpieczeństwa przeciwpożarowego w obiektach budowlanych,
- tłumaczenia dotyczące kosmetyki kosmetologii,
- tłumaczenia z dziedziny hotelarstwa,
UNIKATOWA USŁUGA NA POLSKIM RYNKU
tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne w kombinacji
angielski<>hiszpański
Referencje dostępne tu: http://www.contexto.com.pl/referencje.html
Wykształcenie
Universidad Pontificia Comillas, Madryt - Stypendium Sócrates Erasmus.
Absolwentka filologii angielskiej i hiszpańskiej o specjalizacji tłumaczeniowej.
Podyplomowe Studium dla tłumaczy konferencyjnych na Katedrze UNESCO na Uniwersytecie Jagiellońskim w kombinacji językowej polski + angielski + hiszpański.
Dyplom Europejskiej Szkoły Tłumaczy, tłumacz trójjęzyczny,
Dodatkowe kursy, min:
Zarządzanie zespołem AE Wrocław,
Rachunkowość i Controlling AE Wrocław,
Negocjacje,
Zarządzanie czasem,
MUCIA,
LCCI II,
LCCI III,
DELE Superior
Doświadczenie
Posiadam ponad ośmioletnie doświadczenie jako tłumacz ustny i pisemny, poparte gruntownym przygotowaniem do zawodu tłumacza, szkoleniami i przede wszystkim praktyką tłumaczeniową dla szerokiego grona Klientów.
Wybrane:
2004 - Tłumaczenie konsekutywne podczas Tygodnia języka i kultury hiszpańskiej, Akademia Polonijna, Częstochowa
2006 - Prowadzenie ceremonii i tłumaczenie konsekutywne (j. hiszpański, angielski i polski) podczas otwarcia fabryki pralek FagorMastercook S.A.
2006 - Tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji „Polskie Firmy w Unii Europejskiej. Szanse, możliwości i wyzwania", organizowanej przez Dolnośląską Izbę Gospodarczą.
2007 - Tłumaczenie konsekutywne podczas XVI Gali Mody i Sztuki, Wrocław
2007 - Uczestnictwo w Kongresie Tłumaczeniowym na Universidad Autónoma, Barcelona.
2008 - Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia i Konferencji Zgromadzenia Regionów Europy
2009 - Tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji prasowej Nokia Siemens Networks, Wrocław
2009 - Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Polityka regionu w zakresie nowych instrumentów finansowych wspierania rozwoju regionalnego, organizowanej przez Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego
http://www.umwd.dolnyslask.pl/rozwoj-regionalny/aktualnosci/single-view/back/649/artykul/polityka-regionu-w-zakresie-nowych-instrumentow-finansowych-wspierania-rozwoju-regionalnego/
2009 - Tłumaczenie symultaniczne w kombinacji językowej angielski<> hiszpański podczas konferencjiMETREX, organizowanej po raz pierwszy we Wrocławiu: http://www.eurometrex.org/Docs/Meetings/Wroclaw_2009/Wroclaw_programme_v6.pdf
Referencje wykonanego tłumaczenia:
Szanowni Państwo,
w dniu
dzisiejszym otrzymaliśmy od organizatora konferencji Metrexu we Wrocławiu
podziękowania za Państwa pełne profesjonalizmu tłumaczenie i pracę podczas
konferencji.
Ja
również ze swojej strony chciałem Państwu podziękować za współpracę i
cierpliwość zwłaszcza w obliczu problemów z materiałami konferencyjnymi.
Pozdrawiam
Piotr
Jagielski
Project
Manager
Wrocław, 16th-19th of September 2009
METREX
Metrex is an organisation which
brings together European regions and metropolitan areas. Poland has hosted METREX conferences twice before:
in Krakow in 1997 and in 2006
in Szczecin.
From the point of view of conference interpretation, the event was quite
extraordinary – despite being held in Poland the conference did not use
Polish as a working language, relying on direct interpretation between English,
German, French and Italian. Our interpreters were teamed up with full-time
METREX interpreters. We are happy to say that their work was rated very highly
by their colleagues, the organisers and conference participants. We would also
like to take this opportunity to congratulate Ms Joanna Kłębicka, Mr Aleksander
Żurawski, Mr Grzegorz Kozłowski and Mr Ryszard Matuszewski on their great
performance.
2009 - Tłumaczenia konsekutywne z branży projektowo-architektonicznej dotyczące budowy Laboratorium Nanotechnologicznego i Specjalistycznego Laboratorium Biotechnologicznego EIT+ we Wrocławiu http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml
2009 - Tłumaczenia ustne podczas dwutygodniowego szkolenia technicznego dotyczącego maszyn i procesów produkcyjnych tytoniu w Imperial Tobacco, Alicante, Hiszpania
2009 - Tłumaczenia pisemne z branży projektowo-architektonicznej dotyczące budowy Laboratorium Nanotechnologicznego i Specjalistycznego Laboratorium Biotechnologicznego EIT+ we Wrocławiu http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml
2009 - Dwudniowe tłumaczenia konsekutywne w językach polskim, hiszpańskim i angielskim dla British Sugar, Glinojeck/k. Warszawy
Opinia Klienta:
Ze swojej strony bardzo dziękuję za tłumaczenie w zeszłym tygodniu. Wszyscy byliśmy pod wrażeniem Pani wiedzy językowej oraz znajomości środowiska produkcyjnego.
2009 – Dwudniowe tłumaczenia konsekutywne dla Fundacji Educare et Servire, podczas Zamknięcia Programu Majorka 2009, języki: polski<>hiszpański.
Opinia Klienta:
Chciałbym raz jeszcze podziękować Pani za bardzo profesjonalne tłumaczenia zrealizowane przez Panią w Dębicy i Chotowej dla Fundacji Educare et Servire w dniach 25 i 26 listopada, 2009 roku podczas wizyty 13-to osobowej delegacji naszych przyjaciół i zarazem partnerów z EDEN Hotels na Majorce, we współpracy z którymi nasza Fundacja od nieomal 5 lat organizuje dla słuchaczy Europejskiej szkoły Nowych Technologii i Turystyki w Dębicy a także innych mieszkańców naszego regionu wielomiesięczne staże zawodowe, pozwalające im pozyskiwać fachowe doświadczenie w atrakcyjnych zawodach.
Pani zaangażowanie i profesjonalizm sprawiły, że czas spotkań i rozmów z naszymi przyjaciółmi stał się wyjątkowo cenny, bowiem dzięki Pani precyzyjnemu i wiernemu tłumaczeniu mogliśmy po raz pierwszy od wielu lat naszej współpracy, przekazać sobie wzajemnie tak wiele treści i odczuć, a w konsekwencji lepiej zrozumieć sens naszych działań, które od lat wspólnie realizujemy.
Co więcej, dzięki Pani profesjonalizmowi i zaangażowaniu, mogliśmy także przekazać sens i treść działań realizowanych we współpracy Educare et Servire i EDEN Hotels szerszej publiczności; władzom miasta i powiatu dębickiego, sąsiednich gmin, przedstawicielom branży turystycznej, nauczycielom i słuchaczom Europejskiej Szkoły Nowych Technologii i Turystyki a także studentom Dębickiego Uniwersytetu Trzeciego Wieku, obecnym na konferencji 25 listopada 2009, w hotelu LORD w Dębicy.
Szczególne znaczenie dla nas było Pani tłumaczenie na język hiszpański podziękowań uczestników Programu Mallorca 2009, które miało miejsce w dniu 26 listopada podczas uroczystego zakończenia sezonu 2009, które odbyło się w Hotelu GRAND w Chotowej.
Bardzo, bardzo Pani dziękuję i serdecznie gratuluję klasy z jaką Pani wykonuje swój odpowiedzialny zawód i życzę wielu dalszych sukcesów.
Wspólnie z naszymi przyjaciółmi z Majorki mamy głębokie przekonani, że Pani tłumaczenie było wydarzeniem samym w sobie, a my mogliśmy się lepiej zrozumieć i dzięki temu jeszcze bardziej docenić wzajemnie.
Antoni Kamiński
Prezydent Fundacji EDUCARE et SERVIRE oraz Dyrektor Europejskiej Szkoły Nowych
Technologii i Turystyki
2009 – Tłumaczenia ustne o tematyce bankowej podczas spotkania z przedstawicielami największych banków obecnych w Polsce (telekonferencja z Hiszpanią). Języki tłumaczenia: hiszpański <> polski <> angielski. Miejsce spotkania: Warszawa
2009 – Tłumaczenia pisemne dotyczące specjalistycznych procedur budownictwa oraz sprzętów i materiałów wykorzystywanych w najnowszych technologiach zabezpieczania budowli. Języki hiszpański>polski
2009 – Tłumaczenia pisemne z branży reklamowej, umowy, foldery, etc.
Referencje Klienta:
Jazzoffice pragnie podziękować Pani Joannie Kłębickiej za wykonanie W roku 2009 tłumaczeń umów i dokumentacji na potrzeby zagranicznych eventów. Tłumaczenia, jakie otrzymaliśmy wykonane były w sposób rzetelny i terminowy. Jesteśmy bardzo zadowoleni z dotychczasowej współpracy i z pewnością skorzystamy z usług Pracowni CONTEXTo w przyszłości. Z pełnym przekonaniem możemy polecić Panią Joannę Kłębicką z firmy 'CONTEXTO' jako wiarygodnego, pełnego doświadczenia i kompetencji tłumacza. Współpracę oceniamy wysoko, firmę cechuje rzetelność, sumienność, zaangażowanie i profesjonalizm.
2010 – Tłumaczenia techniczne z dziedziny cukrownictwa podczas delegacji polskich pracowników BSO Polska do Cukrowni Azucarera Ebro w Guadalete. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski, Jerez de la Frontera, Hiszpania
2010 – Dwudniowe tłumaczenia symultaniczne (szeptane) podczas spotkań biznesowych uczestników Pharmaceutical Service Network (http://www.psn-europe.com). Spotkanie połączone z videokonferencją z USA. Uczestnicy spotkania z: Polski, Danii, Holandii, Niemiec, Hiszpanii, Wielkiej Brytanii, Włoch i USA. Języki tłumaczenia: hiszpański<>angielski
2010 – Tłumaczenie trzech katalogów maszyn rolniczych przygotowywanych do druku na Międzynarodowe Targi Maszyn Rolniczych FIMA. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański
2010 – Podręcznik z dziedziny oszczędzania energii elektrycznej. Języki: hiszpański>angielski
Referencje Klienta:
Zaświadczam, ze Pani Joanna Kłębicka wykonała dla nas tłumaczenie ponad stustronicowej instrukcji o tematyce energetycznej z języka hiszpańskiego na język angielski. Tłumaczenie zostało wykonane profesjonalnie, w krótkim terminie i z dbałością o szczegóły. Jesteśmy zadowoleni z jakości wykonanej pracy.
2010 – Instrukcja obsługi maszyny Prodec do produkcji papierosów. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski
2010 – Tygodniowe tłumaczenia konsekutywne podczas Międzynarodowych Targów Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji EUROPEJSKIE STOLICE KULTURY. IMPULS DO ZMIAN, 28 kwietnia 2010, Biblioteka Śląska, Katowice. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tygodniowe specjalistyczne techniczne tłumaczenia konsekutywne na zlecenie firmy z branży obróbki metalu, Sosnowiec. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie specjalistyczne techniczne dotyczące standardów bezpieczeństwa przeciwpożarowego na zlecenie biura architektoniczno-projektowego. Języki tłumaczenia: angielski <>polski
2010 – Tłumaczenie techniczne z branży szalunków i budownictwa. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie pisemne instrukcji maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane dotyczące private equity na zlecenie Advent International. Języki tłumaczenia: angielski<>hiszpański
2010 – Tłumaczenie tekstów korporacyjnych na zlecenie firmy z branży architektonicznej. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne (również z wykorzystaniem sprzętu przenośnego: mikrofon i odbiorniki dla słuchaczy) oraz konsekutywne dotyczące projektów PEPOLE i DIVERSIA na zlecenie Urzędu Marszałkowskiego w Krakowie. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne (z wykorzystaniem sprzętu przenośnego: mikrofon i odbiorniki dla słuchaczy) oraz konsekutywne podczas dorocznej piątej edycji zamknięcia Programu Majorka na zlecenie Fundacji Educare et Servire. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane podczas spotkania dotyczącego tematyki private equity firm z branży medycznej na zlecenie Advent International. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2010 – Tłumaczenie techniczne materiałów korporacyjnych na zlecenie biura projektowego. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie dokumentacji wewnątrzfirmowej na zlecenie krakowskiego wydawnictwa. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie techniczne materiałów do pracy doktorskiej z zakresu budownictwa i bezwykopowej technologii Trolining na zlecenie Politechniki Wrocławskiej . Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie streszczenia pracy naukowej, Uniwersytet Wrocławski. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie dokumentacji wewnątrzfirmowej na zlecenie JohnCotton Europe (producenta kołder i poduszek).Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie katalogo-cenników oraz prezentacji szkoleniowej na zlecenie producenta maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie strony internetowej międzynarodowej agencji marketingu sportowego Team4 http://www.theteam4.com/en/onas.php Języki tłumaczenia: polski> angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji na zlecenie Grupy Geoban, właściciela m.in. banków Santander. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski
2011 – Tłumaczenie pisemne ponad 90 stron wytycznych rozliczenia finansowego. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski
2011 – Tłumaczenie pisemne Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dn. 11.01.2011 ws. warunków i trybu przyznawania pomocy publicznej na finansowanie współpracy naukowej z zagranicą. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji w ramach Projektu People, pt. "Przedsiębiorczość społeczna - to się opłaca!" w Międzynarodowym Centrum Kultury. Języki tłumaczenia: hiszpański, angielski<>polski.
Link do opisu: http://www.peopleproject.eu/social-entrepreneurship--it-pays-off-people-4th-international-conference-in-cracow-event-56
2011 – Tłumaczenie pisemne dotyczące technologii produkcji mebli. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane podczas serii spotkań biznesowych dotyczących tematyki "private equity" firmy z branży medycznej. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie pisemne dotyczące aspektów rozliczeń finansowych w systemie dedykowanym miesięcznej deklaracji transakcji w aplikacji DMO 2.0. Języki tłumaczenia: hiszpański>angielski
2011 – Tłumaczenia pisemne w trybie ekspresowym specjalistycznej dokumentacji o tematyce prawniczej na zlecenie ZARA POLSKA. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji "SUPPORTING CLUSTERS" w ramach Projektu Prospects współfinansowanego przez Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2011 – Tłumaczenie literackie na zlecenie Klienta prywatnego. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański
2011 – Tłumaczenia pisemne w trybie ekspresowym specjalistycznej dokumentacji o tematyce prawniczej na zlecenie ZARA POLSKA. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie techniczne budowlane. Języki tłumaczenia: polski> angielski
2011 – Tłumaczenie konsekutywne na konferencji ornitologicznej na Akademii Rolniczej w Krakowie na zlecenie Ogólnopolskiego Towarzystwa Ochrony Ptaków. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty delegacji Rządu Pakistanu podczas wizyty w Krakowie, na zlecenie Kancelarii Senatu RP. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
Link: http://krakow.gazeta.pl/krakow/1,35798,9675529,Delegacja_z_Pakistanu_odwiedzila_Wawel.html?ptr=cn
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas wizyty członków Stowarzyszenia historyczno-kulturowego "Poland First to Fight" w Krakowie (Muzeum Lotnictwa) oraz w Muzeum w Oświęciumiu, na zlecenie Urzędu ds, Kombatantów i Osób Reprezjonowanych. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański, angielski<>hiszpański.
2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji budowlanej oraz aktu notarialnego na zlecenie firmy Alsina. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański.
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Ars Independent Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>angielski. http://www.arsindependent.pl/pl/
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Ars Independent Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański. http://www.arsindependent.pl/pl/
2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański.
2011 – Tłumaczenie pisemne procedur wewnątrzkorporacyjnych. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski.
2011 – Tłumaczenie pisemne instrukcji zestawu Apple 4G Gold Edition. Języki tłumaczenia: angielski>polski.
2011 – Tłumaczenie ustne podczas uroczystej kolacji wydanej z okazji wizyty w Krakowie Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa na zlecenie Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski.
http://pl2011.eu/content/nieformalne-spotkanie-komitetu-politycznego-i-bezpieczenstwa-psc-trip
2011 – Tłumaczenie ustne podczas zwiedzania Katedry na Wawelu dla delegatów Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa na zlecenie Ministerstwa Spraw Zagranicznyych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski.
2011 – Tłumaczenie pisemne procedur funduszy unijnych. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski.
2011 – Tłumaczenie pisemne umowy o współpracy. Języki tłumaczenia: hiszpański>angielski.
2011 - Tłumaczenie strony internetowej i katalogów produktów firmy FIAB. Języki tłumaczenia: angielski>hiszpański, polski>hiszpański
2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji wewnątrz firmowej. Języki tłumaczenia: angielski>polski
2011 – Tłumaczenie pisemne umowy współpracy z wydawnictwem. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie pisemne oraz korekty tekstów technicznych z dziedziny budownictwa i inżynierii lądowej na zlecenie Mota Engil Central Europe, wykorzystywanych do opublikowania anglojęzycznych folderów reklamowo-informacyjnych i promocyjnych. Języki tłumaczenia i korekty istniejących tekstów: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie pisemne procedur dot. zatrudniania. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie pisemne umowy współpracy z wydawnictwem. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas kilkudniowego badania opinii klientów dot. wprowadzenia nowego modelu na rynek europejski, na zlecenie producenta samochodów. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas sesji plenarnych pierwszej edycji Letniego Uniwersytetu wspierającego współpracę sieci Lokalnych Grup Wsparcia w ramach programu UE: URBACT II. Tłumaczenie wystąpień m.in. Danuty Hubner oraz Jana Olbrychta. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański, angielski>hiszpański
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej jednej z firm z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Aktywna Europa pod honorowym patronatem Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego na zlecenie "Fise Fundacji Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych" przy współpracy Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznej. Konferencja organizowana w ramach programu Polskiej Prezydencji w Radzie Unii Europejskiej. Tłumaczenie wystąpień m.in. Jerzego Hausnera Języki tłumaczenia: polski<>angielski
http://fundacja.e-gap.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=85&Itemid=60
http://www.biznespolska.pl/krakow/przeglad/210862/O-kryzysie-w-Krakowie:-mi%C4%99dzynarodowa-konferencja-Aktywna-Europa.html
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Kultury 8-11.09.2011. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji technicznej dla firmy EATON w Wiśle. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia BHP firmy Chevron, zajmującej się poszukiwaniem gazu łupkowego w Polsce. Piła, 19-21.09.2011. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas spotkania biznesowego, Warszawa. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas spotkania Dyrektorów Generalnych ds. kształcenia i szkolenia zawodowego oraz uczenia się dorosłych. Kraków, 24-27.09.2011. Tłumaczenie przedstawicieli Parlamentu Europejskiego, Komisji Europejskiej (m.in. Hélène Clark – Dyrektor, Dyrekcja Generalna KE ds. Edukacji i Kultury), Minister Edukacji, Podsekretarz Stanu w MEN, Zbigniew Włodkowski.
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas II Światowego Kongresu Miłosierdzia Bożego w Łagiewnikach, w dniach 1-5.10.2011. 2000 uczestników z 69 krajów. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
http://krakow.gazeta.pl/krakow/1,44425,9651127,Kardynal_Dziwisz_zapowiada_kongres_milosierdzia.html
http://www.tvp.pl/krakow/aktualnosci/spoleczne/w-krakowie-rozpoczal-sie-ii-swiatowy-kongres-bozego-milosierdzia/5375205
2011 – Tłumaczenie towarzyszące podczas wyjazdu do Wiednia. Tematyka dotycząca handlu metalami szlachetnymi, w szczególności złotem. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas kursu dla młodych liderów związków zawodowych. Nasutów, Warszawa 9-15.10.2011. Wartości pracy i działalności związkowej. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas kolejnego z serii spotkań z udziałem firmy z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
http://m.forbes.pl/mobile/artykul/home/strategie/krolowie-zycia,20715,1,none
http://ludzie.pb.pl/marek-jutkiewicz/2504528,85016,advent-wchodzi-w-biznes-sercowy
2011 – Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas II Międzynarodowego Festiwalu Filmowego "Miasto w filmie, film w mieście", 19-23.10.2011, Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
http://www.regiofun.eu/pl/film-w-miescie.html
2011 - Tłumaczenie konsekutywne podczas kolejnego z serii spotkań biznesowych, Warszawa. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tygodniowe tłumaczenie konsekutywne w firmie z branży budowlanej. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas II Międzynarodowej Konferencji Młodzieży. Zegrze, 17-20.11.2011. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tygodniowe tłumaczenie konsekutywne i szeptane w firmie z branży budowlanej. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie pisemne z dziedziny BHP na zlecenie Houghton. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej jednej z firm z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2012 – Tłumaczenie szeptane podczas rozmów z wyższą kadrą menadżerską na zlecenie Bayer CropScience. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2012 – Tłumaczenia pisemne z zakresu geologii i hydrogeologii pod budowę dworca Łódź Fabryczna i Łódź Widzew. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2012 – Tłumaczenia pisemne dotyczące polityki BHP. Języki tłumaczenia: angielski>polski
2012 - Tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi zgrzewarki. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2012 – Tłumaczenia pisemne projektów budowlanych pod budowę dworca Łódź Fabryczna i Łódź Widzew. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2012 – Tłumaczenia pisemne dotyczące dokumentacji stadionu piłkarskiego w Białymstoku. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2012
– Tłumaczenie symultaniczne konferencji Grupy Geoban, wchodzącej w skład Grupy Santander, właściciela m.in. banków Santander i BZWBK. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2012 – Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej jednej z firm z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2012 – Tłumaczenie pisemne instrukcji obsługi maszyny rolniczej. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2012 – Tłumaczenie pisemne procedur BHP. Języki tłumaczenia: angielski>polski
2012 – Tłumaczenie pisemne o tematyce budowlanej. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2012 – Tłumaczenie symultaniczne Pierwszego Szczytu Transportu Lokalnego. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
Languages:
Show all (3)