Tłumacz konferencyjny i techniczny Joanna Kłębicka polski - hiszpański - angielski

Translator
Tłumaczenie jest świadomym procesem podejmowania decyzji

 

Kontakt:

joanna.klebicka@contexto.com.pl

+48 660 443 471

www.contexto.com.pl

O mnie

Jestem doświadczonym tłumaczem języków polskiego, hiszpańskiego i angielskiego. Wykonuję tłumaczenia ustne (konsekutywne, de liason, symultaniczne) i pisemne:

- tłumaczenia korespondencji (list, E-mail),

- tłumaczenia techniczne i specjalistyczne,  

min. AGD, maszyn, urządzeń, organizacji procesów zarządzania procesami produkcji, operacji stanowiskowych, kart procesów, technologii, (min. MTM), technologii z zakresu emaliernictwa, lakiernictwa, obróbki plastycznej, tłocznictwa, procesów i norm jakościowych, instrukcji obsługi,

- tłumaczenia ekonomiczne,

- tłumaczenia prawnicze (w tym umowy),

- tłumaczenia literackie,

- tłumaczenia z zakresu socjologii,

- tłumaczenia o tematyce marketingowej i biznesowej, zasobów ludzkich i zatrudniania

- tłumaczenia informatyczne,

- tłumaczenia z dziedziny budownictwa przemysłowego, bezpieczeństwa przeciwpożarowego w obiektach budowlanych,
- tłumaczenia dotyczące kosmetyki kosmetologii,
- tłumaczenia z dziedziny hotelarstwa,


UNIKATOWA USŁUGA NA POLSKIM RYNKU
tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne w kombinacji angielski<>hiszpański

Referencje dostępne tu:  http://www.contexto.com.pl/referencje.html 


Wykształcenie

Universidad Pontificia Comillas, Madryt - Stypendium Sócrates Erasmus.

Absolwentka filologii angielskiej i hiszpańskiej o specjalizacji tłumaczeniowej.

Podyplomowe Studium dla tłumaczy konferencyjnych na Katedrze UNESCO na Uniwersytecie Jagiellońskim w kombinacji językowej polski + angielski + hiszpański.

Dyplom Europejskiej Szkoły Tłumaczy, tłumacz trójjęzyczny,

Dodatkowe kursy, min:

Zarządzanie zespołem AE Wrocław, 
Rachunkowość i Controlling AE Wrocław, 
Negocjacje, 
Zarządzanie czasem,
MUCIA, 
LCCI II,
LCCI III,
DELE Superior

Doświadczenie (pełna aktualizowana lista dostępna na www.contexto.com.pl)

Posiadam ponad dziewięcioletnie doświadczenie jako tłumacz ustny i pisemny, poparte gruntownym przygotowaniem do zawodu tłumacza, szkoleniami i przede wszystkim praktyką tłumaczeniową dla szerokiego grona Klientów.

Wybrane:

2004 - Tłumaczenie konsekutywne podczas Tygodnia języka i kultury hiszpańskiej, Akademia Polonijna, Częstochowa

 

2006 - Prowadzenie ceremonii i tłumaczenie konsekutywne (j. hiszpański, angielski i polski) podczas otwarcia fabryki pralek FagorMastercook S.A.

 

2006 - Tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji „Polskie Firmy w Unii Europejskiej. Szanse, możliwości i wyzwania", organizowanej przez Dolnośląską Izbę Gospodarczą.

 

2007 - Tłumaczenie konsekutywne podczas XVI Gali Mody i Sztuki, Wrocław

 

2007 - Uczestnictwo w Kongresie Tłumaczeniowym na Universidad Autónoma, Barcelona.

 

2008 - Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia i Konferencji Zgromadzenia Regionów Europy

 

2009 - Tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji prasowej Nokia Siemens Networks, Wrocław

 

2009 - Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Polityka regionu w zakresie nowych instrumentów finansowych wspierania rozwoju regionalnego, organizowanej przez Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego

 

http://www.umwd.dolnyslask.pl/rozwoj-regionalny/aktualnosci/single-view/back/649/artykul/polityka-regionu-w-zakresie-nowych-instrumentow-finansowych-wspierania-rozwoju-regionalnego/  

 

2009 - Tłumaczenie symultaniczne w kombinacji językowej angielski<> hiszpański podczas konferencjiMETREX, organizowanej po raz pierwszy we Wrocławiu: http://www.eurometrex.org/Docs/Meetings/Wroclaw_2009/Wroclaw_programme_v6.pdf

 

Referencje wykonanego tłumaczenia:

Szanowni Państwo,

w dniu dzisiejszym otrzymaliśmy od organizatora konferencji Metrexu we Wrocławiu podziękowania za Państwa pełne profesjonalizmu tłumaczenie i pracę podczas konferencji.
Ja również ze swojej strony chciałem Państwu podziękować za współpracę i cierpliwość zwłaszcza w obliczu problemów z materiałami konferencyjnymi.

Pozdrawiam
Piotr Jagielski
Project Manager  

 

Wrocław, 16th-19th of September 2009

METREX

Metrex is an organisation which brings together European regions and metropolitan areas. Poland has hosted METREX conferences twice before: in Krakow in 1997 and in 2006 in Szczecin.

From the point of view of conference interpretation, the event was quite extraordinary – despite being held in Poland the conference did not use Polish as a working language, relying on direct interpretation between English, German, French and Italian. Our interpreters were teamed up with full-time METREX interpreters. We are happy to say that their work was rated very highly by their colleagues, the organisers and conference participants. We would also like to take this opportunity to congratulate Ms Joanna Kłębicka, Mr Aleksander Żurawski, Mr Grzegorz Kozłowski and Mr Ryszard Matuszewski on their great performance.

 

2009 - Tłumaczenia konsekutywne z branży projektowo-architektonicznej dotyczące budowy Laboratorium Nanotechnologicznego i Specjalistycznego Laboratorium Biotechnologicznego EIT+ we Wrocławiu http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml

 

2009 - Tłumaczenia ustne podczas dwutygodniowego szkolenia technicznego dotyczącego maszyn i procesów produkcyjnych tytoniu w Imperial Tobacco, Alicante, Hiszpania

 

2009 - Tłumaczenia pisemne z branży projektowo-architektonicznej dotyczące budowy Laboratorium Nanotechnologicznego i Specjalistycznego Laboratorium Biotechnologicznego EIT+ we Wrocławiu http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml

 

2009 - Dwudniowe tłumaczenia konsekutywne w językach polskim, hiszpańskim i angielskim dla British Sugar, Glinojeck/k. Warszawy      

 

Opinia Klienta:

Ze swojej strony bardzo dziękuję za tłumaczenie w zeszłym tygodniu. Wszyscy byliśmy pod wrażeniem Pani wiedzy językowej oraz znajomości środowiska produkcyjnego.  

 

2009 – Dwudniowe tłumaczenia konsekutywne dla Fundacji Educare et Servire, podczas Zamknięcia Programu Majorka 2009, języki: polski<>hiszpański.

 

Opinia Klienta:

Chciałbym raz jeszcze podziękować Pani za bardzo profesjonalne tłumaczenia zrealizowane przez Panią w Dębicy i Chotowej dla Fundacji Educare et Servire w dniach 25 i 26 listopada, 2009 roku podczas wizyty 13-to osobowej delegacji naszych przyjaciół i zarazem partnerów z EDEN Hotels na Majorce, we współpracy z którymi nasza Fundacja od nieomal 5 lat organizuje dla słuchaczy Europejskiej szkoły Nowych Technologii i Turystyki w Dębicy a także innych mieszkańców naszego regionu wielomiesięczne staże zawodowe, pozwalające im pozyskiwać fachowe doświadczenie w atrakcyjnych zawodach.

Pani zaangażowanie i profesjonalizm sprawiły, że czas spotkań i rozmów z naszymi przyjaciółmi stał się wyjątkowo cenny, bowiem dzięki Pani precyzyjnemu i wiernemu tłumaczeniu mogliśmy po raz pierwszy od wielu lat naszej współpracy, przekazać sobie wzajemnie tak wiele treści i odczuć, a w konsekwencji lepiej zrozumieć sens naszych działań, które od lat wspólnie realizujemy.

Co więcej, dzięki Pani profesjonalizmowi i zaangażowaniu, mogliśmy także przekazać sens i treść działań realizowanych we współpracy Educare et Servire i EDEN Hotels szerszej publiczności; władzom miasta i powiatu dębickiego, sąsiednich gmin, przedstawicielom branży turystycznej, nauczycielom i słuchaczom Europejskiej Szkoły Nowych Technologii i Turystyki a także studentom Dębickiego Uniwersytetu Trzeciego Wieku, obecnym na konferencji 25 listopada  2009, w hotelu LORD w Dębicy.

Szczególne znaczenie dla nas było Pani tłumaczenie na język hiszpański podziękowań uczestników Programu Mallorca 2009, które miało miejsce w dniu 26 listopada podczas uroczystego zakończenia sezonu 2009, które odbyło się w Hotelu GRAND w Chotowej.

Bardzo, bardzo Pani dziękuję i serdecznie gratuluję klasy z jaką Pani wykonuje swój odpowiedzialny zawód i życzę wielu dalszych sukcesów.

Wspólnie z naszymi przyjaciółmi z Majorki mamy głębokie przekonani, że Pani tłumaczenie było wydarzeniem samym w sobie, a my mogliśmy się lepiej zrozumieć i dzięki temu jeszcze bardziej docenić wzajemnie.

 

Antoni Kamiński
Prezydent Fundacji EDUCARE et SERVIRE oraz Dyrektor Europejskiej Szkoły Nowych Technologii i Turystyki


2009 – Tłumaczenia ustne o tematyce bankowej podczas spotkania z przedstawicielami największych banków obecnych w Polsce (telekonferencja z Hiszpanią). Języki tłumaczenia: hiszpański <> polski <> angielski. Miejsce spotkania: Warszawa

 

2009 – Tłumaczenia pisemne dotyczące specjalistycznych procedur budownictwa oraz sprzętów i materiałów wykorzystywanych w najnowszych technologiach zabezpieczania budowli. Języki hiszpański>polski 

 

2009 – Tłumaczenia pisemne z branży reklamowej, umowy, foldery, etc.

 

Referencje Klienta:

Jazzoffice pragnie podziękować Pani Joannie Kłębickiej za wykonanie W roku 2009 tłumaczeń umów i dokumentacji na potrzeby zagranicznych eventów. Tłumaczenia, jakie otrzymaliśmy wykonane były w sposób rzetelny i terminowy. Jesteśmy bardzo zadowoleni z dotychczasowej współpracy i z pewnością skorzystamy z usług Pracowni CONTEXTo w przyszłości. Z pełnym przekonaniem możemy polecić Panią Joannę Kłębicką z firmy 'CONTEXTO' jako wiarygodnego, pełnego doświadczenia i kompetencji tłumacza.  Współpracę oceniamy wysoko, firmę cechuje rzetelność, sumienność, zaangażowanie i profesjonalizm. 

 

2010 – Tłumaczenia techniczne z dziedziny cukrownictwa podczas delegacji polskich pracowników BSO Polska do Cukrowni Azucarera Ebro w Guadalete. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski, Jerez de la Frontera, Hiszpania 

 

2010 – Dwudniowe tłumaczenia symultaniczne (szeptane) podczas spotkań biznesowych uczestników Pharmaceutical Service Network (http://www.psn-europe.com). Spotkanie połączone z videokonferencją z USA. Uczestnicy spotkania z: Polski, Danii, Holandii, Niemiec, Hiszpanii, Wielkiej Brytanii, Włoch i USA. Języki tłumaczenia: hiszpański<>angielski

 

2010 – Tłumaczenie trzech katalogów maszyn rolniczych przygotowywanych do druku na Międzynarodowe Targi Maszyn Rolniczych FIMA. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański

 

2010 – Podręcznik z dziedziny oszczędzania energii elektrycznej. Języki: hiszpański>angielski

 

Referencje Klienta:

Zaświadczam, ze Pani Joanna Kłębicka wykonała dla nas tłumaczenie ponad stustronicowej instrukcji o tematyce energetycznej z języka hiszpańskiego na język angielski. Tłumaczenie zostało wykonane profesjonalnie, w krótkim terminie i z dbałością o szczegóły. Jesteśmy zadowoleni z jakości wykonanej pracy.

 

2010 – Instrukcja obsługi maszyny Prodec do produkcji papierosów. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski 

 

2010 – Tygodniowe tłumaczenia konsekutywne podczas Międzynarodowych Targów Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski

 

2010 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji EUROPEJSKIE STOLICE KULTURY. IMPULS DO ZMIAN, 28 kwietnia 2010, Biblioteka Śląska, Katowice. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski

 

2010 – Miesięczne specjalistyczne techniczne tłumaczenia konsekutywne na zlecenie firmy z branży obróbki metalu, Sosnowiec. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski

 

2010 – Tłumaczenie specjalistyczne techniczne dotyczące standardów bezpieczeństwa przeciwpożarowego na zlecenie biura architektoniczno-projektowego. Języki tłumaczenia: angielski <>polski

 

2010 – Tłumaczenie techniczne z branży szalunków i budownictwa. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski

 

2010 – Tłumaczenie pisemne instrukcji maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski

 

2010 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane dotyczące private equity  na zlecenie Advent International. Języki tłumaczenia: angielski<>hiszpański

 

2010 – Tłumaczenie tekstów korporacyjnych na zlecenie firmy z branży architektonicznej. Języki tłumaczenia: angielski<>polski

 

2010 – Tłumaczenie symultaniczne (również z wykorzystaniem sprzętu przenośnego: mikrofon i odbiorniki dla słuchaczy) oraz konsekutywne dotyczące projektów PEPOLE i DIVERSIA na zlecenie Urzędu Marszałkowskiego w Krakowie. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski

 

2010 – Tłumaczenie symultaniczne (z wykorzystaniem sprzętu przenośnego: mikrofon i odbiorniki dla słuchaczy) oraz konsekutywne podczas dorocznej piątej edycji zamknięcia Programu Majorka na zlecenie Fundacji Educare et Servire. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski

 

2010 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane podczas spotkania dotyczącego tematyki private equity firm z branży medycznej na zlecenie Advent International. Języki tłumaczenia: angielski<>polski

 

2010 – Tłumaczenie techniczne materiałów korporacyjnych na zlecenie biura projektowego. Języki tłumaczenia: angielski<>polski

 

2011 – Tłumaczenie dokumentacji wewnątrzfirmowej na zlecenie krakowskiego wydawnictwa. Języki tłumaczenia: angielski<>polski

 

2011 – Tłumaczenie techniczne materiałów do pracy doktorskiej z zakresu budownictwa i bezwykopowej technologii Trolining na zlecenie Politechniki Wrocławskiej . Języki tłumaczenia: angielski<>polski

 

2011 – Tłumaczenie streszczenia pracy naukowej, Uniwersytet Wrocławski. Języki tłumaczenia: angielski<>polski

 

2011 – Tłumaczenie dokumentacji wewnątrzfirmowej na zlecenie JohnCotton Europe (producenta kołder i poduszek).Języki tłumaczenia: angielski<>polski

 

2011 – Tłumaczenie katalogo-cenników oraz prezentacji szkoleniowej na zlecenie producenta maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: polski>angielski

 

2011 – Tłumaczenie strony internetowej międzynarodowej agencji marketingu sportowego Team4 http://www.theteam4.com/en/onas.php  Języki tłumaczenia: polski> angielski

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji na zlecenie Grupy Geoban, właściciela m.in. banków Santander. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski   

 

2011 – Tłumaczenie pisemne ponad 90 stron wytycznych rozliczenia finansowego. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski 

 

2011 – Tłumaczenie pisemne Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dn. 11.01.2011 ws. warunków i trybu przyznawania pomocy publicznej  na finansowanie współpracy naukowej z zagranicą. Języki tłumaczenia: polski>angielski

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji w ramach Projektu People, pt. "Przedsiębiorczość społeczna - to się opłaca!"  w Międzynarodowym Centrum Kultury. Języki tłumaczenia: hiszpański, angielski<>polski.

 

Link do opisu: http://www.peopleproject.eu/social-entrepreneurship--it-pays-off-people-4th-international-conference-in-cracow-event-56  

 

2011 – Tłumaczenie pisemne dotyczące technologii produkcji mebli. Języki tłumaczenia: polski>angielski

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane podczas serii spotkań biznesowych dotyczących tematyki "private equity" firmy z branży medycznej. Języki tłumaczenia: angielski<>polski 

 

2011 – Tłumaczenie pisemne dotyczące aspektów rozliczeń finansowych w systemie dedykowanym miesięcznej deklaracji transakcji w aplikacji DMO 2.0.  Języki tłumaczenia: hiszpański>angielski

 

2011 – Tłumaczenia pisemne w trybie ekspresowym specjalistycznej dokumentacji o tematyce prawniczej na zlecenie ZARA POLSKA. Języki tłumaczenia: polski>angielski    

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji "SUPPORTING CLUSTERS" w ramach Projektu Prospects współfinansowanego przez Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski 

 

2011 – Tłumaczenie literackie na zlecenie Klienta prywatnego. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański  

 

2011 – Tłumaczenia pisemne w trybie ekspresowym specjalistycznej dokumentacji o tematyce prawniczej na zlecenie ZARA POLSKA. Języki tłumaczenia: polski>angielski

 

2011 – Tłumaczenie techniczne budowlane. Języki tłumaczenia: polski> angielski  

 

2011 – Tłumaczenie konsekutywne na konferencji ornitologicznej na Akademii Rolniczej w Krakowie na zlecenie Ogólnopolskiego Towarzystwa Ochrony Ptaków. Języki tłumaczenia: polski<>angielski 

 

2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty delegacji Rządu Pakistanu podczas wizyty w Krakowie, na zlecenie Kancelarii Senatu RP. Języki tłumaczenia: polski<>angielski  

 

Link: http://krakow.gazeta.pl/krakow/1,35798,9675529,Delegacja_z_Pakistanu_odwiedzila_Wawel.html?ptr=cn  

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas wizyty członków Stowarzyszenia historyczno-kulturowego "Poland First to Fight" w Krakowie (Muzeum Lotnictwa) oraz w Muzeum w Oświęciumiu, na zlecenie Urzędu ds, Kombatantów i Osób Reprezjonowanych. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański, angielski<>hiszpański.   

 

2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji budowlanej oraz aktu notarialnego na zlecenie firmy Alsina. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański. 

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Ars Independent Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>angielski. http://www.arsindependent.pl/pl/ 

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Ars Independent Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański. http://www.arsindependent.pl/pl/  

 

2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański.

 

2011 – Tłumaczenie pisemne procedur wewnątrzkorporacyjnych. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski.

 

2011 – Tłumaczenie pisemne instrukcji zestawu Apple 4G Gold Edition. Języki tłumaczenia: angielski>polski. 

 

2011 – Tłumaczenie ustne podczas uroczystej kolacji wydanej z okazji wizyty w Krakowie Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa na zlecenie Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski.

 

http://pl2011.eu/content/nieformalne-spotkanie-komitetu-politycznego-i-bezpieczenstwa-psc-trip

 

2011 – Tłumaczenie ustne podczas zwiedzania Katedry na Wawelu dla delegatów Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa na zlecenie Ministerstwa Spraw Zagranicznyych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski. 

 

2011 – Tłumaczenie pisemne procedur funduszy unijnych. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski. 

 

2011 – Tłumaczenie pisemne umowy o współpracy. Języki tłumaczenia: hiszpański>angielski.

 

2011 - Tłumaczenie strony internetowej i katalogów produktów firmy FIAB. Języki tłumaczenia: angielski>hiszpański, polski>hiszpański

 

2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji wewnątrz firmowej. Języki tłumaczenia: angielski>polski 

 

2011 – Tłumaczenie pisemne umowy współpracy z wydawnictwem. Języki tłumaczenia: polski>angielski

 

2011 – Tłumaczenie pisemne oraz korekty tekstów technicznych z dziedziny budownictwa i inżynierii lądowej na zlecenie Mota Engil Central Europe, wykorzystywanych do opublikowania anglojęzycznych folderów reklamowo-informacyjnych i promocyjnych. Języki tłumaczenia i korekty istniejących tekstów: polski>angielski

 

2011 – Tłumaczenie pisemne procedur dot. zatrudniania. Języki tłumaczenia: polski>angielski

 

2011 – Tłumaczenie pisemne umowy współpracy z wydawnictwem. Języki tłumaczenia: polski>angielski 

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas kilkudniowego badania opinii klientów dot. wprowadzenia nowego modelu na rynek europejski, na zlecenie producenta samochodów. Języki tłumaczenia: polski<>angielski

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas sesji plenarnych pierwszej edycji Letniego Uniwersytetu wspierającego współpracę sieci Lokalnych Grup Wsparcia w ramach programu UE: URBACT II. Tłumaczenie wystąpień m.in. Danuty Hubner oraz Jana Olbrychta. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański, angielski>hiszpański

 

2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej jednej z firm z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Aktywna Europa pod honorowym patronatem Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego na zlecenie "Fise Fundacji Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych" przy współpracy Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznej. Konferencja organizowana w ramach programu Polskiej Prezydencji w Radzie Unii Europejskiej. Tłumaczenie wystąpień m.in. Jerzego Hausnera Języki tłumaczenia: polski<>angielski  

 

http://fundacja.e-gap.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=85&Itemid=60 

http://www.biznespolska.pl/krakow/przeglad/210862/O-kryzysie-w-Krakowie:-mi%C4%99dzynarodowa-konferencja-Aktywna-Europa.html 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Kultury 8-11.09.2011. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji technicznej dla firmy EATON w Wiśle. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia BHP firmy Chevron, zajmującej się poszukiwaniem gazu łupkowego w Polsce. Piła, 19-21.09.2011. Języki tłumaczenia: polski<>angielski

 

2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas spotkania biznesowego, Warszawa. Języki tłumaczenia: polski<>angielski 

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas spotkania Dyrektorów Generalnych ds. kształcenia i szkolenia zawodowego oraz uczenia się dorosłych. Kraków, 24-27.09.2011. Tłumaczenie przedstawicieli Parlamentu Europejskiego, Komisji Europejskiej (m.in. Hélène Clark – Dyrektor, Dyrekcja Generalna KE ds. Edukacji i Kultury), Minister Edukacji, Podsekretarz Stanu w MEN, Zbigniew Włodkowski.

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas II Światowego Kongresu Miłosierdzia Bożego w Łagiewnikach, w dniach 1-5.10.2011. 2000 uczestników z 69 krajów. Języki tłumaczenia: polski<>angielski

 

http://krakow.gazeta.pl/krakow/1,44425,9651127,Kardynal_Dziwisz_zapowiada_kongres_milosierdzia.html 

http://www.tvp.pl/krakow/aktualnosci/spoleczne/w-krakowie-rozpoczal-sie-ii-swiatowy-kongres-bozego-milosierdzia/5375205

2011 – Tłumaczenie towarzyszące podczas wyjazdu do Wiednia. Tematyka dotycząca handlu metalami szlachetnymi, w szczególności złotem.  Języki tłumaczenia: polski<>angielski

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas kursu dla młodych liderów związków zawodowych. Nasutów, Warszawa 9-15.10.2011. Wartości pracy i działalności związkowej. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański

 

2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas kolejnego z serii spotkań z udziałem firmy z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski

 

http://m.forbes.pl/mobile/artykul/home/strategie/krolowie-zycia,20715,1,none 

http://ludzie.pb.pl/marek-jutkiewicz/2504528,85016,advent-wchodzi-w-biznes-sercowy 


2011 – Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas II Międzynarodowego Festiwalu Filmowego "Miasto w filmie, film w mieście", 19-23.10.2011, Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>angielski  

http://www.regiofun.eu/pl/film-w-miescie.html 

2011 -  Tłumaczenie konsekutywne podczas kolejnego z serii spotkań biznesowych, Warszawa. Języki tłumaczenia: polski<>angielski 

 

2011 – Tygodniowe tłumaczenie konsekutywne w firmie z branży budowlanej. Języki tłumaczenia:  polski<>hiszpański

 

2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas II Międzynarodowej Konferencji Młodzieży. Zegrze, 17-20.11.2011. Języki tłumaczenia:  polski<>hiszpański

 

2011 – Tygodniowe tłumaczenie konsekutywne i szeptane w firmie z branży budowlanej. Języki tłumaczenia:  polski<>hiszpański 

 

2011 – Tłumaczenie pisemne z dziedziny BHP na zlecenie Houghton. Języki tłumaczenia:  polski<>angielski 

 

2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej jednej z firm z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski 

 

2012 – Tłumaczenie szeptane podczas rozmów z wyższą kadrą menadżerską na zlecenie Bayer CropScience. Języki tłumaczenia:  polski<>angielski  

 

2012 – Tłumaczenia pisemne z zakresu geologii i hydrogeologii pod budowę dworca Łódź Fabryczna i Łódź Widzew. Języki tłumaczenia: polski>angielski

 

2012 – Tłumaczenia pisemne dotyczące polityki BHP. Języki tłumaczenia: angielski>polski


2012 - Tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi zgrzewarki. Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012 – Tłumaczenia pisemne projektów budowlanych pod budowę dworca Łódź Fabryczna i Łódź Widzew. Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012 – Tłumaczenia pisemne dotyczące dokumentacji stadionu piłkarskiego w Białymstoku. Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012  –  Tłumaczenie symultaniczne konferencji Grupy Geoban, wchodzącej w skład Grupy Santander, właściciela m.in. banków Santander i BZWBK. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski


2012 – Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej jednej z firm z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski 


2012  –  Tłumaczenie pisemne instrukcji obsługi maszyny rolniczej. Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012  –  Tłumaczenie pisemne procedur BHP. Języki tłumaczenia: angielski>polski


2012  –  Tłumaczenie pisemne o tematyce budowlanej. Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012  –  Tłumaczenie symultaniczne Pierwszego Szczytu Transportu Lokalnego. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski


2012 - Tłumaczenie rozmów biznesowych na zlecenie Krakowskich Zakładów Automatyki z przedstawicielem firmy Bombardier. Języki tłumaczenia: polski<>angielski


2012 - Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyny produkującej papierosy Capricorn. Języki tłumaczenia: angielski>hiszpański


2012 - Tłumaczenie dokumentacji budowlanej i umów z kontrahentami na zlecenie Eiffage Mitex. Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012 - Tłumaczenie posiedzeń Rady Nadzorczej i Walnego Zgromadzenia firmy Pol-Aqua. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański


2012 - Tłumaczenie dokumentacji na spotkania oraz posiedzeń Rady Nadzorczej firmy z branży medycznej.  Języki tłumaczenia: polski<>angielski


2012 - Dwudniowe tłumaczenia ustne dla firmy Philip Morris w temacie uprawy tytoniu. Języki tłumaczenia polski<>hiszpański, angielski<>hiszpański. Kraków, Kazimierza Wielka


2012 - Tłumaczenia pisemne o tematyce sportowej: piłka nożna. Języki tłumaczenia: angielski>polski


2012 - Tłumaczenie umowy dotyczącej produkcji. Języki tłumaczenia: angielski>polski


2012 - Tłumaczenie protokołów odbiorów prac budowlanych. Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012 - Tłumaczenie dokumentacji biznesowo-medycznej (raporty z działalności medycznej). Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012 - Tłumaczenie symultaniczne EN<>ES dla CEMEX na zlecenie agencji tłumaczeń z Brukseli. 04-05.09.2012


2012 - Tłumaczenia dokumentów PZPN i FIFA. Języki tłumaczenia: polski<>angielski


2012 - Tłumaczenia pisemne z branży BHP dla firmy Houghton. Języki tłumaczenia: angielski>polski


2012 - Tłumaczenie ustne kwestii HR dla Beier CropScience. Języki tłumaczenia: polski<>angielski


2012 - Tłumaczenie symultaniczne szkolenia na zlecenie firmy Apple dotyczące urządzeń mobilnych (iPhone, iPad). Języki tłumaczenia: polski<>angielski


2012 - Tłumaczenie ustne konsekutywne z dziedziny kosmetologii. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański


2012 - Tłumaczenie pisemne dot. produktów kosmetyczno-medycznych i ich produkcji. Języki tłumaczenia: polski<>angielski


2012 - Tłumaczenie symultaniczne dla Europejskiego Komitetu Konsultacyjnego, CEMEX. Języki tłumaczenia: hiszpański<>angielski 

http://www.cemex.com/ 


2012 - Tłumaczenie symultaniczne dla Zespołu Autorów i Producentów Audiowizualnych oraz CISAC. Języki tłumaczenia: polski<>angielski. Sheraton Kraków.

http://www.cisac.org/CisacPortal/security.do?method=beforeAuthenticate 


2012 - Tłumaczenie symultaniczne konferencji "Rzeczpospolita Lokalna 2020. Sejm społeczników, bojowników i ekspertów". Języki tłumaczenia: polski<>angielski, Warszawa, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

Tłumaczenie, m.in: Tadeusza Mazowieckiego, Hanryka Wujca, Joanny Kluzik-Rostkowskiej. Moderator: Jarosław Gugała

http://www.samorzad.lex.pl/czytaj/-/artykul/juz-wkrotce-rzeczpospolita-lokalna-2020 

http://rzeczpospolitalokalna.roefs.pl/konferencja/rzeczpospolita-lokalna-sejm-spolecznikow-bojownikow-i-e/opis/k/ 


2012 - 2,3,4.10.2012 Tłumaczenie symultaniczne trzech konferencji: Think Finance, Think Shopping, Think Branding Google na Stadionie Narodowym w Warszawie. Języki tłumaczenia: polski<>angielski

Tłumaczenie m.in. profesora A. Rybińskiego, dra Leszka Czarneckiego i pracowników Google oraz YouTube


2012 - Tłumaczenie symultaniczne "Inteligentne specjalizacje, a polityka regionalna. W kierunku innowacyjnych regionów w Europie. Kraków, Hilton Garden Inn. Języki tłumaczenia: polski<>angielski


2012 - Tłumaczenia pisemne z branży BHP dla firmy Houghton. Języki tłumaczenia: angielski>polski


2012 - Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji na temat projektów unijnych i metod ich rozliczania, Kraków. Języki tłumaczenia: angielski<>polski


2012 - Tłumaczenie instrukcji obsługi i konserwacji maszyn produkcyjnych: Języki tłumaczenia: angielski>polski oraz hiszpański>polski


2012 - Tłumaczenia pisemne z branży energetyki wiatrowej. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski


2012 - Tłumaczenie pisemne fragmentów Kodeksu Pracy. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański


2012 - Tłumaczenie pisemne z dziedziny budowlanej, budowa dworca autobusowego. Opracowanie ok. 100 stron.  Języki tłumaczenia: polski>hiszpański


2012 - Tłumaczenie pisemne z branży BHP dla firmy Houghton. Języki tłumaczenia: angielski>polski


2012 - Tłumaczenie instrukcji obsługi i konserwacji maszyn produkcyjnych: Języki tłumaczenia: hiszpański>polski


2012 - Tłumaczenie pisemne strony internetowej poświęconej rozwojowi kobiet. Języki tłumaczenia: polski>angielski


2012 - Tłumaczenie podczas Rady Nadzorcze spółki z branży FMCG. Tłumaczenia pisemne z branży BHP dla firmy Houghton. Języki tłumaczenia: angielski<>polski


2013 - Tłumaczenie pisemne dotyczące budownictwa.  Języki tłumaczenia: hiszpański>angielski


2013 - Tłumaczenie ustne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej holdingu w branży spożywczej i FMCG. Języki tłumaczenia: PL<>EN, Warszawa


2013 - Tłumaczenie podczas konferencji na temat antysemityzmu i Holokaustu dla Europejskiego Parlamentu Żydowskiego i Europejskiej Unii Żydowskiej 28-29.01.2013

http://www.eju.org/

http://media.eju.org/video/european-jewish-parliament-meets-in-poland/ba4db1ff51662a7f09eea60cc8f01a4a

2013 - Tłumaczenie w Urzędzie Miasta Wrocławia konferencji z okazji otwarcia w Muzeum Narodowym we Wrocławiu, wystawy "Od Cranacha do Picassa", z zasobów Fundacji Santander. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski. 


2013 - Tłumaczenie symultaniczne dla Międzynarodowego Stowarzyszenia Miast Edukacyjnych. Katowice. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski.


2013 - Tłumaczenie szeptane podczas posiedzenia Rady Nadzorczej holdingu w branży spożywczej i FMCG. Języki tłumaczenia: PL<>EN, Warszawa


Languages:

Polish - English
  • Years of experience: 9
  • Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Permanent job
Polish - Spanish
  • Years of experience: 9
  • Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Permanent job
English - Spanish
  • Years of experience: 9
  • Translation / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Permanent job

Show all (3)


Recommendations (7) Add recommendation

Mily kontakt. Szybkie, profesjonalne tlumaczenie,- polecam.
Positive Apr 16, 2013 Marcin Witulski
Funny Colors
+4960101-519671
Profesjonalne tłumaczenia i równie profesjonalne podejście do pracy. Polecam p. Joannę!
Positive Apr 8, 2010 AMTRADIS Anna Michlik
Pani Joanna Kłębicka jest prawdziwym zawodowcem. Jej tłumaczenia są zawsze perfekcyjne, wykonane z niezwykłym wyczuciem i zręcznością oraz w iście ekspresowym tempie! To Firma, na którą można zawsze liczyć. Szczerze polecam!
Positive Jan 26, 2010 Leszek Demkowicz +48 71 315 15 96
Pani Joanna Kłębicka służyła swoją pomocą związaną z tłumaczeniem z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie w trakcie wizyty naszych kolegów z siostrzanych cukrowni hiszpańskich w Glinojecku w dniach 16-17.11.2009. Spotkania odbywały się zarówno w sali konferencyjnej, jak w obiektach produkcyjnych, a ich tematyka była ściśle związana z technologią cukrownictwa.
Zarówno moi koledzy z Glinojecka, jak i koledzy z Hiszpanii, byli pod wrażeniem świetnego przygotowania p. Joanny ze specyficznego dla branży słownictwa, zaangażowania, gotowości do tłumaczenia w najtrudniejszych warunkach (hałas), jak równiez znajomości środowiska produkcyjnego. Nie bez znaczenia dla nss była również elastycznośc p. Joanny jeżeli chodzi o godziny pracy i warunki bytowe, o jakość których w małych miejscowościach trudno. Ponieważ jednym z uczestników wizyty był Brytyjczyk czasami p. Joanna tłuamczyła zarówno na hiszpański, jak i angielski, co bardzo ułatwiło nam przebieg spotkania.
W przyszłości, o ile zajdzie potrzeba tłuamczeń hiszpańsko-polskich, mamy nadzieję na kontynuowanie współpracy z p. Joanna.
Renata Czaplinska
Operations Support Engineer
British Sugar plc
Positive Dec 4, 2009 Renata Czaplińska 504136939
Pani Joanna wykonywała dla naszego biura tłumaczenia ustne i pisemne. Jest osobą rzetelną, profesjonalną, punktualną.

Potrafi dostosować się do wymagań klienta, stworzyć miłą atmosferę pracy. Z przyjemnością polecam Panią Joannę jako sprawdzonego partnera biznesowego.

Agnieszka Towarek
Biuro Tłumaczeń Kontekst

Radom

Positive Nov 10, 2009 Towarek Agnieszka 0483846140
Z Panią Joanna współpracujemy w zakresie tłumaczeń symultanicznych w kombinacjach językowych EN<>PL i EN<>SPA. Wszystkie tłumaczenia wykonywane są z należytą starannością. Z pełną odpowiedzialnością mogę polecić usługi Pani Joanny.
Positive Oct 19, 2009 Behlert&Behlert Tłumaczenia... +48 12 294 62 32
Bardzo dobry kontakt, rewelacyjna współpraca, terminowość wykonywanych zleceń. Polecam !!!
Positive Oct 7, 2009 Multitranslations +48 (12) 4225716

Areas of expertise:

• Business / Financial • Legal • Literary / Poetry / Art • Marketing • Medical • Scientific / Scholarly • Technical / Engineering • Other • Architecture • Banking & Financial Law • Business / Commerce (general) • Building & Construction • Copywriting • Printing & Publishing • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Journalism • Education / Pedagogy • Ecology & Environment • Electronics • Finance / Economics (general) • International Development / Cooperation • Engineering: (general) • Engineering: Electrical • Engineering: Energy / Power Generation • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Computers (general) • Computer Software • Computer Hardware • Computer Systems and Networks • Accounting & Auditing • Linguistics • Literature / Poetry • Marketing / Market Research / Retail • Machinery & Tools • Media / Multimedia • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • General / Conversation / Greetings / Letters • Public Relations • Law (general) • Manufacturing • IT / E-Commerce / Internet • Insurance • Travel & Tourism • Human Resources

Translation software:

Keywords:

Tłumaczenia techniczne, tłumaczenia symultaniczne angielsko-hiszpańskie i hiszpańsko-angielskie. Tłumaczenia konsekutywne angielski, hiszpański, polski. Tłumaczenia konferencyjne, tłumacz konferencyjny.

Contact:

Kłębicka Joanna CONTEXTO Pracownia Tłumaczeń Joanna Kłębicka (tłumaczka, właściciel) Zielona 7 49-300 Brzeg Poland +48 660 443 471 VAT/TAX ID: 7471727685 Send message