Tłumacz - Joanna Kłębicka CONTEXTO

Translator

www.joannaklebicka.globtra.com

Change language Change language:

 
Reliable, experienced and professional English - Polish - Spanish translator and interpreter
Mobile: +48 660 443 471
Address: Kraków [Małopolskie]
Poland Poland
Average Rating: Rating: 3.0 (Number of ratings: 6)
Add opinion »

Tłumacz - Joanna Kłębicka CONTEXTO

 

Languages

Services offered: Translation / Interpretation (Consecutive)
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous)
Services offered: Translation
Services offered: Translation
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous)
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous)

Expertise

Building & Construction • Engineering: (general) • Linguistics • Marketing / Market Research / Retail • Machinery & Tools • General / Conversation / Greetings / Letters • Public Relations • Manufacturing • Industry and Technology (general) • Human Resources

Additional work areas: Architecture • Banking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Copywriting • Printing & Publishing • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Journalism • Education/Pedagogy • Ecology & Environment • Electronics • Finance / Economics (general) • IT / E-Commerce / Internet • Engineering: Electrical • Engineering: Energy / Power Generation • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Computers (general) • Computer Software • Computer Hardware • Computer Systems and Networks • Accounting & Auditing • Literature / Poetry • Media / Multimedia • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Law (general) • International Development/Cooperation • Travel & Tourism

 

About me

I am an experienced, reliable and professional English, Polish, and Spanish translator and interpreter working on a freelance basis under the name of CONTEXTO translation bureau.

Contact

joanna.klebicka@wp.pl

+48 660 443 471

www.contexto.com.pl

www.interpreting.pl

 

Education and Qualifications

  - Sócrates Erasmus Scholarship in Translation and Interpreting - Universidad Pontificia Comillas, Madrid, Spain

 - English and Spanish Philology, Translation and Interpreting Faculty, Czestochowa, Poland

 - Post-graduate course in Conference Interpreting (English, Spanish and Polish languages) at the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow, Poland  

 - Diploma in Interpreting (trilingual interpreter) by the European School of Translators and Interpreters, Czestochowa, Poland

 - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 Additional courses:

- Team Management, Wroclaw University of Economics

- Accountancy and Controlling, Wroclaw University of Economics

- Negotiations , Wroclaw University of Economics

- Time Management, Wroclaw University of Economics

- MUCIA,
- LCCI II,
- LCCI III,
- DELE Superior 

Experience

More than 6 years of experience in translation and interpreting in English, Spanish and Polish languages. Thousands of pages translated and hudreds of hours spent on interpreting meetings, assemblies, workshops, conferences, etc. Examples of interpreting I have doner so far:

2004 – Interpreting during the Week of Spanish Language and Culture, Polonia University, Czestochowa, Poland

2006 – Host and interpreter (Spanish, English and Polish) during the Inauguration of Top Washing Machines Plant of FagorMastercook S.A., Wrocław, Poland

2006 – Interpreting during the conference „Polish Companies in the European Union. Possibilities, opportunities and challenges", organized by the Lower Silesian Chamber of Commerce,

2007 - Interpreting during XVI Gala of Fashion and Art,

2007 – Participation in Translation Congress at Universidad Autónoma, Barcelona, Spain.

2008 – Consecutive interpreting for the Assembly of European Regions

2009 – Interpreting during press conference of Nokia Siemens Networks

2009 – Simultaneous interpreting during conference on The Policy of Region Regarding Financial Instruments Supporting Regional Development, organized by the Marshal's Office of the Province of Lower Silesia

http://www.umwd.dolnyslask.pl/rozwoj-regionalny/aktualnosci/single-view/back/649/artykul/polityka-regionu-w-zakresie-nowych-instrumentow-finansowych-wspierania-rozwoju-regionalnego/ 

2009 – Simultaneous interpreting in English<>Spanish during a METREX conference organized for the first time in Wrocław: http://www.eurometrex.org/Docs/Meetings/Wroclaw_2009/Wroclaw_programme_v6.pdf

Customer's oppinion on this assignment:

Dear Sirs,

Today the Metrex confrence organizer in Wroclaw has expressed their gratitude for your fully professional interpretation and your services rendered during the conference.
I, myself would like to thank you for the cooperation and for your patience, especially taking into consideration the lack of conference materials.

Regards,

Piotr Jagielski
Project Manager,
Behlert & Behlert

 

Taken from Behlert's website:

Wrocław, 16th-19th of September 2009

METREX

Metrex is an organisation which brings together European regions and metropolitan areas. Poland has hosted METREX conferences twice before: in Krakow in 1997 and in 2006 in Szczecin.

From the point of view of conference interpretation, the event was quite extraordinary – despite being held in Poland the conference did not use Polish as a working language, relying on direct interpretation between English, German, French and Italian. Our interpreters were teamed up with full-time METREX interpreters. We are happy to say that their work was rated very highly by their colleagues, the organisers and conference participants. We would also like to take this opportunity to congratulate Ms Joanna Kłębicka, Mr Aleksander Żurawski, Mr Grzegorz Kozłowski and Mr Ryszard Matuszewski on their great performance.

 
 

2009 – Consecutive interpreting on design and architecture issues concerning the construction of EIT+ Nanotechnology Laboratory and the Specialist Biotechnology Laboratory in Wrocław http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml

2009 – Interpreting during a two-week training on machines and production processes of cigarettes in Imperial Tobacco factory in Alicante, Spain

2009 – Translation of documentation on design and architecture issues concerning the construction of EIT+ Nanotechnology Laboratory and the Specialist Biotechnology Laboratory in Wrocław http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml

2009 – A two-day conference interpreting for British Sugar in Spanish, Polish and English languages, Glinojeck/near Warsaw

Customer's opinion on this assignment:

I would like to really thank you for the last week's translations. We were all impressed by your skills and your knowledge of production environment. 

2009 – A two-day conference interpreting for Educare et Servire Foundation during the Closure of 2009 Mallorca Program, languages: Polish<>Spanish.

2009 – Interpreting on banking and facilities-related issues during the meeting with the representatives of the major banks operating in Poland (teleconference with Spain). Languages of the interpreting: Spanish <> Polish <> English. Place of the venue: Warsaw

2009 – Translation on specialist construction procedures, machinery and materials used in the modern shuttering and boarding technologies. Languages of the translation: Spanish>Polish

2010 – Technical interpreting on sugar manufacturing during the visit of Polish employees of BSO Polska to the Azucarera Ebro Sugar Factory in Guadalete. Languages of the translation: Spanish<>Polish, Place of the venue: Jerez de la Frontera, Spain

2010 – Two-day simultaneous whisper-interpreting during business meetings of the participants of the Pharmaceutical Service Network (http://www.psn-europe.com). The meetings connected with the videoconference with the USA. Participants of the meetings coming from: Poland, Denmark, the Netherlands, Germany, Spain ,UK, Italy and the USA. Languages of the interpreting: Spanish <> English

2010 – Translation of three catalogues of agricultural machinery prepared to be printed for the FIMA International Agricultural Fairs in Saragossa. Languages of the translation: Polish<>Spanish

2010 – Translation of a manual on energy efficiency. Languages of the translation: Spanish<>English

2010 – Translation of a manual of Prodec machine for the production of cigarettes. Languages of the translation: Spanish<>Polish

2010 – One-week interpreting during the FIMA International Agricultural Fairs in Saragossa. Languages of the interpreting: Spanish<>Polish<>English

2010 – Tygodniowe tłumaczenia konsekutywne podczas Międzynarodowych Targów Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski

2010 – Simultaneous interpreting during the International Conference EUROPEAN CAPITALS OF CULTURE. IMPULSE TO CHANGES, held on 28th April, 2010, in the Silesian Library in Katowice. Languages of the interpreting: Spanish<>Polish

2010 – One-week specialist technical consecutive interpreting assignment for a metalworking company in Sosnowiec. Languages of the interpreting: Spanish<>Polish

 

 

 

References

En primer lugar, decirte que fue un placer contar con tu colaboración durante nuestro viaje a Polonia. Además de tu amabilidad, tu nivel de traducción, profesionalidad y colaboración fue excelente. (...)
 
Fernando Martín
Director I+D
Azucarera Ebro

____________________________________________________________________

Se acabó mi estancia en Polonia, y aunque ha sido breve, en esta ocasión ha habido algunos hechos que la harán ser recordada con más detalle.

Joanna, tú has sido esta fantástica orientadora de “hombre español perdido” por éstos lares. Además de profunda traductora de mis palabras, has ido más lejos con tu interpretación del espíritu de lo que quería expresar. Te auguro muchos éxitos en tu trabajo, tienes madera y una auténtica vocación que salta a la vista.

Me despido de tí no sin cierta pena de alejarme de alguien tan necesario para mí en el trabajo. Percibo que tu papel de Traductora/Intérprete en lo que me atañe no ha hecho más que empezar, y está destinado a escribir momentos memorables.

Este es el comienzo de una bonita amistad profesional.

 

Vice-Presidente

Monosembradora

____________________________________________________________________

 

W czerwcu roku 2007 nawiązaliśmy współpracę z panią Joanną Kłębicką z firmy CONTEXTO Pracownia Tłumaczeń w sprawie tłumaczeń technicznych zeszytów BTH – wytycznych technicznych korporacji Accor International opracowanych przez Socotec International w zakresie bezpieczeństwa
projektowania i uŜytkowania obiektów hotelowych. Przekazany przez nas obszerny materiał z wiloma rysunkami został przetłumaczony bardzo profesjonalnie w bardzo krótkim czasie z zachowaniem dokładnego układu graficznego tekstu i rysunków co było dla nas bardzo ważne.

Polecam współpracę CONTEXTO Pracownia Tłumaczeń oraz z Panią Joanną Kłębicką jako doświadczonym tłumaczem oraz bardzo solidną i terminową osobą.

 

Tomasz Trzaskalik

GRUPA 68 ARCHITEKCI sp. j.
31-047 Kraków ul.
Sarego 7/10

___________________________________________________________________

Od ponad dwóch lat współpracujemy z Panią Joanna Kłebicką z Pracowni Tłumaczeń CONTEXTO w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka hiszpańskiego.

Pani Joanna Kłębicka tłumaczy podczas spotkań z partnerem handlowym i dystrybutorem naszych maszyn na teren Hiszpanii i wykonuje tłumaczenia pisemne korespondencji pomiędzy obiema firmami.

Pani Joanna jest osobą kontaktowa, bardzo dobrze poruszającą się w aspektach technicznych maszyn i urządzeń, co w znacznym stopniu ułatwia komunikację i jest gwarancją owocnych rozmów.

Pani Joanna Kłębicka uczestniczyła, jako tłumacz w Międzynarodowych Targach Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie w roku 2008 i z pewnością skorzystamy z usług tłumaczeniowych Pani Joanny podczas kolejnych targów w roku 2010.

Z przyjemnością polecam Panią Joannę Kłębicką, jako profesjonalnego i godnego zaufania tłumacza.

 

Krzysztof Wilk

Prezes Agromet Brzeg, Unia Group

__________________________________________________________________

Zaświadczam, że od 2005 roku firma FagorMastercook korzystała z pisemnych i ustnych usług tłumaczeniowych świadczonych przez Panią Joannę Kłebicką w języku angielskim, hiszpańskim i polskim we wszystkich kombinacjach językowych, również w kombinacji j. angielski > j. hiszpański oraz j. hiszpański > j. angielski.

Tłumaczenia ustne obejmowały tłumaczenia podczas prezentacji, szkoleń, spotkań roboczych, narad, posiedzeń członków zarządu, wystąpień Prezesa FagorMastecook, video oraz telekonferencji, negocjacji Zarządu z organizacjami związkowymi działającymi na terenie firmy, szkoleń pracowników, i inne.

Tłumaczenia ustne z zakresu: korespondencji, tłumaczenia biznesowe, materiałów reklamowo-marketingowych, systemów i rozwiązań informatycznych, tłumaczenia techniczne: maszyn, urządzeń, operacji, kart procesów, procesów produkcji, technologii (min. MTM), instrukcji obsługi sprzętów AGD marki Mastercook i innych, tłumaczenia ekonomiczne, prawnicze, a także przekłady z zakresu marketingu, socjologii, o tematyce zasobów ludzkich i zatrudniania, budownictwa przemysłowego, nowoczesnych technologii, tłumaczenia na potrzeby Działu Kadr firmy Mastercook System Zarządzania przez Kompetencje, dokumentacji i instrukcji obsługi sprzętów AGD marki Mastercook, licznych umów, tekstów marketingowych, tekstów przeznaczonych do publikacji w formie ulotek informacyjnych, artykułów prasowych, wywiadów i wiele innych.

Pani Joannie Kłebickiej powierzono również prowadzenie i tłumaczenie gali otwarcia fabryki pralek, na którą przybyło około 300 osób z kraju i zagranicy.

Pani Joanna Kłębicka jest osobą kontaktową, dokładną, odpowiedzialną, punktualną, terminową, skrupulatną i godną zaufania.

Polecam Panią Joannę Kłębicką, jako rzetelnego i godnego zaufania tłumacza, posiadającego bardzo dużą wiedzę merytoryczną z zakresu szeroko pojętych tematów produkcji oraz doskonałe umiejętności językowe.

 

 

Grzegorz Frank

Dyrektor Działu Zakupów

FagorMastercook S.A.

________________________________________________________________

Zaświadczam, iż Pani Joanna Kłębicka z Pracowni Tłumaczeń „CONTEXTO”, z siedzibą w Brzegu, w roku 2008 wykonała na zlecenie firmy KAN-REM Sp. z o.o. tłumaczenia referatów technicznych z zakresu budownictwa specjalistycznego. Usługi wykonywane były w sposób profesjonalny z zachowaniem umówionych terminów. Pracownia Tłumaczeń „CONTEXTO” wykazała się świetną znajomością zagadnień z zakresu budownictwa inżynieryjnego, o czym mogą świadczyć referaty opublikowane w materiałach technicznych międzynarodowych konferencji.

Polecam Pracownię Tłumaczeń „CONTEXTO”, jako solidnego i godnego zaufania partnera.

 

Inż. Maciej Demski

Prezes

Kan-Rem

________________________________________________________________

Przy wdrażaniu systemu finansowo-księgowego Oracle (2007-2009), Pani Joanna Kłębicka wykazała się dużym zaangażowaniem w projekt, znajomością technicznego, ekonomicznego i informatycznego słownictwa języku hiszpańskim i polskim.

Dzięki płynnej znajomości również języka angielskiego okazała się bardzo przydatna w kontaktach z włoskim dostawca systemowych rozwiązań informatycznych.

Dzięki uczestnictwu w tym projekcie i rozległej znajomości praktycznej systemu Oracle, mogła samodzielnie służyć pomocą użytkownikom końcowym Spółki w obsłudze nowych systemów. Wykonała tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski instrukcje obsługi dla użytkowników końcowych.

Bardzo dobrze pracuje w zespole, ale samodzielna praca nie sprawia jej kłopotu. Jest odpowiedzialna, sumienna, komunikatywna, kreatywna i wprowadza dobra atmosferę w zespole. Potrafi zażegnywać konflikty i napięcia.

W sytuacjach, gdy harmonogram prac jest napięty potrafi dobrze zorganizować swoja pracę. W sytuacjach koniecznych wychodzi poza zakres prac tłumacza, co dotychczas stanowiło dużą pomoc i ułatwienie we wdrożeniu systemu.

 


Piotr Mendak

Szef Działu Informatyki

Fagormastercook S.A.

________________________________________________________________

Dear Sirs,

Today the Metrex confrence organizer in Wroclaw has expressed their gratitude for your fully professional interpretation and your services rendered during the conference.
I, myself would like to thank you for the cooperation and for your patience, especially taking into consideration the lack of conference materials.

Regards,

Piotr Jagielski
Project Manager  

______________________________________________________________

Wrocław, 16th-19th of September 2009

METREX

Metrex is an organisation which brings together European regions and metropolitan areas. Poland has hosted METREX conferences twice before: in Krakow in 1997 and in 2006 in Szczecin.

From the point of view of conference interpretation, the event was quite extraordinary – despite being held in Poland the conference did not use Polish as a working language, relying on direct interpretation between English, German, French and Italian. Our interpreters were teamed up with full-time METREX interpreters. We are happy to say that their work was rated very highly by their colleagues, the organisers and conference participants. We would also like to take this opportunity to congratulate Ms Joanna Kłębicka, Mr Aleksander Żurawski, Mr Grzegorz Kozłowski and Mr Ryszard Matuszewski on their great performance.

 

 

 

 

 


Opinions

Profesjonalne tłumaczenia i równie profesjonalne podejście do pracy. Polecam p. Joannę!
Rating: 3
Anna Michlik 2010-04-08
no feedback yet
GlobTra member since: 2010-04-07

Pani Joanna Kłębicka jest prawdziwym zawodowcem. Jej tłumaczenia są zawsze perfekcyjne, wykonane z niezwykłym wyczuciem i zręcznością oraz w iście ekspresowym tempie! To Firma, na którą można zawsze liczyć. Szczerze polecam!
Rating: 3
Leszek Demkowicz +48 71 315 15 96
2010-01-26
no feedback yet
GlobTra member since: 2010-01-21

Pani Joanna Kłębicka służyła swoją pomocą związaną z tłumaczeniem z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie w trakcie wizyty naszych kolegów z siostrzanych cukrowni hiszpańskich w Glinojecku w dniach 16-17.11.2009. Spotkania odbywały się zarówno w sali konferencyjnej, jak w obiektach produkcyjnych, a ich tematyka była ściśle związana z technologią cukrownictwa. Zarówno moi koledzy z Glinojecka, jak i koledzy z Hiszpanii, byli pod wrażeniem świetnego przygotowania p. Joanny ze specyficznego dla branży słownictwa, zaangażowania, gotowości do tłumaczenia w najtrudniejszych warunkach (hałas), jak równiez znajomości środowiska produkcyjnego. Nie bez znaczenia dla nss była również elastycznośc p. Joanny jeżeli chodzi o godziny pracy i warunki bytowe, o jakość których w małych miejscowościach trudno. Ponieważ jednym z uczestników wizyty był Brytyjczyk czasami p. Joanna tłuamczyła zarówno na hiszpański, jak i angielski, co bardzo ułatwiło nam przebieg spotkania. W przyszłości, o ile zajdzie potrzeba tłuamczeń hiszpańsko-polskich, mamy nadzieję na kontynuowanie współpracy z p. Joanna. Renata Czaplinska Operations Support Engineer British Sugar plc
Rating: 3
Renata Czaplińska 504136939
2009-12-04
no feedback yet
GlobTra member since: 2009-10-27

Bardzo dobry kontakt, rewelacyjna współpraca, terminowość wykonywanych zleceń. Polecam !!!
Rating: 3
Multitranslations +48 (12) 422-57-16
2009-10-07
Rating: 3/ Number of ratings: 1
GlobTra member since: 2009-09-17

Pani Joanna wykonywała dla naszego biura tłumaczenia ustne i pisemne. Jest osobą rzetelną, profesjonalną, punktualną. Potrafi dostosować się do wymagań klienta, stworzyć miłą atmosferę pracy. Z przyjemnością polecam Panią Joannę jako sprawdzonego partnera biznesowego. Agnieszka Towarek Biuro Tłumaczeń Kontekst Radom
Rating: 3
Towarek Agnieszka 0483846140
2009-11-10
Rating: 3/ Number of ratings: 3
GlobTra member since: 2008-09-02

Z Panią Joanna współpracujemy w zakresie tłumaczeń symultanicznych w kombinacjach językowych EN<>PL i EN<>SPA. Wszystkie tłumaczenia wykonywane są z należytą starannością. Z pełną odpowiedzialnością mogę polecić usługi Pani Joanny.
Rating: 3
Behlert & Behlert Tłumaczenia i Konf. +48 12 294 62 32
2009-10-19
Rating: 3/ Number of ratings: 5
GlobTra member since: 2008-02-26
   

Copyright © 2010 GlobTra.com - Translation forum. All rights reserved.