Reliable, experienced and professional English - Polish - Spanish translator and interpreter
|
|
||||||||||
LanguagesServices offered: Translation / Interpretation (Consecutive)
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous)
Services offered: Translation
Services offered: Translation
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous)
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous)
ExpertiseBuilding & Construction • Engineering: (general) • Linguistics • Marketing / Market Research / Retail • Machinery & Tools • General / Conversation / Greetings / Letters • Public Relations • Manufacturing • Industry and Technology (general) • Human ResourcesAdditional work areas: Architecture • Banking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Copywriting • Printing & Publishing • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Journalism • Education/Pedagogy • Ecology & Environment • Electronics • Finance / Economics (general) • IT / E-Commerce / Internet • Engineering: Electrical • Engineering: Energy / Power Generation • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Computers (general) • Computer Software • Computer Hardware • Computer Systems and Networks • Accounting & Auditing • Literature / Poetry • Media / Multimedia • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Law (general) • International Development/Cooperation • Travel & Tourism
About meI am an experienced, reliable and professional English, Polish, and Spanish translator and interpreter working on a freelance basis under the name of CONTEXTO translation bureau. Contact+48 660 443 471 www.interpreting.pl
Education and Qualifications- Sócrates Erasmus Scholarship in Translation and Interpreting - Universidad Pontificia Comillas, Madrid, Spain - English and Spanish Philology, Translation and Interpreting Faculty, Czestochowa, Poland - Post-graduate course in Conference Interpreting (English, Spanish and Polish languages) at the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow, Poland - Diploma in Interpreting (trilingual interpreter) by the European School of Translators and Interpreters, Czestochowa, Poland - - - - - - - - - - - - - - - - - - Additional courses: - Team Management, Wroclaw University of Economics - Accountancy and Controlling, Wroclaw University of Economics - Negotiations , Wroclaw University of Economics - Time Management, Wroclaw University of Economics - MUCIA, ExperienceMore than 6 years of experience in translation and interpreting in English, Spanish and Polish languages. Thousands of pages translated and hudreds of hours spent on interpreting meetings, assemblies, workshops, conferences, etc. Examples of interpreting I have doner so far: 2004 – Interpreting during the Week of Spanish Language and Culture, Polonia University, Czestochowa, Poland 2006 – Host and interpreter (Spanish, English and Polish) during the Inauguration of Top Washing Machines Plant of FagorMastercook S.A., Wrocław, Poland 2006 – Interpreting during the conference „Polish Companies in the European Union. Possibilities, opportunities and challenges", organized by the Lower Silesian Chamber of Commerce, 2007 - Interpreting during XVI Gala of Fashion and Art, 2007 – Participation in Translation Congress at Universidad Autónoma, Barcelona, Spain. 2008 – Consecutive interpreting for the Assembly of European Regions 2009 – Interpreting during press conference of Nokia Siemens Networks 2009 – Simultaneous interpreting during conference on The Policy of Region Regarding Financial Instruments Supporting Regional Development, organized by the Marshal's Office of the Province of Lower Silesia http://www.umwd.dolnyslask.pl/rozwoj-regionalny/aktualnosci/single-view/back/649/artykul/polityka-regionu-w-zakresie-nowych-instrumentow-finansowych-wspierania-rozwoju-regionalnego/ 2009 – Simultaneous interpreting in English<>Spanish during a METREX conference organized for the first time in Wrocław: http://www.eurometrex.org/Docs/Meetings/Wroclaw_2009/Wroclaw_programme_v6.pdf
2009 – Consecutive interpreting on design and architecture issues concerning the construction of EIT+ Nanotechnology Laboratory and the Specialist Biotechnology Laboratory in Wrocław http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml 2009 – Interpreting during a two-week training on machines and production processes of cigarettes in Imperial Tobacco factory in Alicante, Spain 2009 – Translation of documentation on design and architecture issues concerning the construction of EIT+ Nanotechnology Laboratory and the Specialist Biotechnology Laboratory in Wrocław http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml 2009 – A two-day conference interpreting for British Sugar in Spanish, Polish and English languages, Glinojeck/near Warsaw
2009 – A two-day conference interpreting for Educare et Servire Foundation during the Closure of 2009 Mallorca Program, languages: Polish<>Spanish. 2009 – Interpreting on banking and facilities-related issues during the meeting with the representatives of the major banks operating in Poland (teleconference with Spain). Languages of the interpreting: Spanish <> Polish <> English. Place of the venue: Warsaw 2009 – Translation on specialist construction procedures, machinery and materials used in the modern shuttering and boarding technologies. Languages of the translation: Spanish>Polish 2010 – Technical interpreting on sugar manufacturing during the visit of Polish employees of BSO Polska to the Azucarera Ebro Sugar Factory in Guadalete. Languages of the translation: Spanish<>Polish, Place of the venue: Jerez de la Frontera, Spain 2010 – Two-day simultaneous whisper-interpreting during business meetings of the participants of the Pharmaceutical Service Network (http://www.psn-europe.com). The meetings connected with the videoconference with the USA. Participants of the meetings coming from: Poland, Denmark, the Netherlands, Germany, Spain ,UK, Italy and the USA. Languages of the interpreting: Spanish <> English 2010 – Translation of three catalogues of agricultural machinery prepared to be printed for the FIMA International Agricultural Fairs in Saragossa. Languages of the translation: Polish<>Spanish 2010 – Translation of a manual on energy efficiency. Languages of the translation: Spanish<>English 2010 – Translation of a manual of Prodec machine for the production of cigarettes. Languages of the translation: Spanish<>Polish 2010 – One-week interpreting during the FIMA International Agricultural Fairs in Saragossa. Languages of the interpreting: Spanish<>Polish<>English 2010 – Tygodniowe tłumaczenia konsekutywne podczas Międzynarodowych Targów Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski 2010 – Simultaneous interpreting during the International Conference EUROPEAN CAPITALS OF CULTURE. IMPULSE TO CHANGES, held on 28th April, 2010, in the Silesian Library in Katowice. Languages of the interpreting: Spanish<>Polish 2010 – One-week specialist technical consecutive interpreting assignment for a metalworking company in Sosnowiec. Languages of the interpreting: Spanish<>Polish
ReferencesEn primer lugar, decirte que fue un placer contar con tu colaboración durante nuestro viaje a Polonia. Además de tu amabilidad, tu nivel de traducción, profesionalidad y colaboración fue excelente. (...) Fernando Martín Director I+D Azucarera Ebro ____________________________________________________________________
Se acabó mi estancia en Polonia, y aunque ha sido breve, en esta ocasión ha habido algunos hechos que la harán ser recordada con más detalle. Joanna, tú has sido esta fantástica orientadora de “hombre español perdido” por éstos lares. Además de profunda traductora de mis palabras, has ido más lejos con tu interpretación del espíritu de lo que quería expresar. Te auguro muchos éxitos en tu trabajo, tienes madera y una auténtica vocación que salta a la vista. Me despido de tí no sin cierta pena de alejarme de alguien tan necesario para mí en el trabajo. Percibo que tu papel de Traductora/Intérprete en lo que me atañe no ha hecho más que empezar, y está destinado a escribir momentos memorables. Este es el comienzo de una bonita amistad profesional.
Vice-Presidente Monosembradora ____________________________________________________________________
W czerwcu roku 2007 nawiązaliśmy współpracę z panią Joanną Kłębicką z firmy CONTEXTO Pracownia Tłumaczeń w sprawie tłumaczeń technicznych zeszytów BTH – wytycznych technicznych korporacji Accor International opracowanych przez Socotec International w zakresie bezpieczeństwa Polecam współpracę CONTEXTO Pracownia Tłumaczeń oraz z Panią Joanną Kłębicką jako doświadczonym tłumaczem oraz bardzo solidną i terminową osobą.
Tomasz Trzaskalik GRUPA 68 ARCHITEKCI sp. j. ___________________________________________________________________ Od ponad dwóch lat współpracujemy z Panią Joanna Kłebicką z Pracowni Tłumaczeń CONTEXTO w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka hiszpańskiego. Pani Joanna Kłębicka tłumaczy podczas spotkań z partnerem handlowym i dystrybutorem naszych maszyn na teren Hiszpanii i wykonuje tłumaczenia pisemne korespondencji pomiędzy obiema firmami. Pani Joanna jest osobą kontaktowa, bardzo dobrze poruszającą się w aspektach technicznych maszyn i urządzeń, co w znacznym stopniu ułatwia komunikację i jest gwarancją owocnych rozmów. Pani Joanna Kłębicka uczestniczyła, jako tłumacz w Międzynarodowych Targach Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie w roku 2008 i z pewnością skorzystamy z usług tłumaczeniowych Pani Joanny podczas kolejnych targów w roku 2010. Z przyjemnością polecam Panią Joannę Kłębicką, jako profesjonalnego i godnego zaufania tłumacza.
Krzysztof Wilk Prezes Agromet Brzeg, Unia Group __________________________________________________________________ Zaświadczam, że od 2005 roku firma FagorMastercook korzystała z pisemnych i ustnych usług tłumaczeniowych świadczonych przez Panią Joannę Kłebicką w języku angielskim, hiszpańskim i polskim we wszystkich kombinacjach językowych, również w kombinacji j. angielski > j. hiszpański oraz j. hiszpański > j. angielski. Tłumaczenia ustne obejmowały tłumaczenia podczas prezentacji, szkoleń, spotkań roboczych, narad, posiedzeń członków zarządu, wystąpień Prezesa FagorMastecook, video oraz telekonferencji, negocjacji Zarządu z organizacjami związkowymi działającymi na terenie firmy, szkoleń pracowników, i inne. Tłumaczenia ustne z zakresu: korespondencji, tłumaczenia biznesowe, materiałów reklamowo-marketingowych, systemów i rozwiązań informatycznych, tłumaczenia techniczne: maszyn, urządzeń, operacji, kart procesów, procesów produkcji, technologii (min. MTM), instrukcji obsługi sprzętów AGD marki Mastercook i innych, tłumaczenia ekonomiczne, prawnicze, a także przekłady z zakresu marketingu, socjologii, o tematyce zasobów ludzkich i zatrudniania, budownictwa przemysłowego, nowoczesnych technologii, tłumaczenia na potrzeby Działu Kadr firmy Mastercook System Zarządzania przez Kompetencje, dokumentacji i instrukcji obsługi sprzętów AGD marki Mastercook, licznych umów, tekstów marketingowych, tekstów przeznaczonych do publikacji w formie ulotek informacyjnych, artykułów prasowych, wywiadów i wiele innych. Pani Joannie Kłebickiej powierzono również prowadzenie i tłumaczenie gali otwarcia fabryki pralek, na którą przybyło około 300 osób z kraju i zagranicy. Pani Joanna Kłębicka jest osobą kontaktową, dokładną, odpowiedzialną, punktualną, terminową, skrupulatną i godną zaufania. Polecam Panią Joannę Kłębicką, jako rzetelnego i godnego zaufania tłumacza, posiadającego bardzo dużą wiedzę merytoryczną z zakresu szeroko pojętych tematów produkcji oraz doskonałe umiejętności językowe.
Grzegorz Frank Dyrektor Działu Zakupów FagorMastercook S.A. ________________________________________________________________ Zaświadczam, iż Pani Joanna Kłębicka z Pracowni Tłumaczeń „CONTEXTO”, z siedzibą w Brzegu, w roku 2008 wykonała na zlecenie firmy KAN-REM Sp. z o.o. tłumaczenia referatów technicznych z zakresu budownictwa specjalistycznego. Usługi wykonywane były w sposób profesjonalny z zachowaniem umówionych terminów. Pracownia Tłumaczeń „CONTEXTO” wykazała się świetną znajomością zagadnień z zakresu budownictwa inżynieryjnego, o czym mogą świadczyć referaty opublikowane w materiałach technicznych międzynarodowych konferencji. Polecam Pracownię Tłumaczeń „CONTEXTO”, jako solidnego i godnego zaufania partnera.
Inż. Maciej Demski Prezes Kan-Rem ________________________________________________________________ Przy wdrażaniu systemu finansowo-księgowego Oracle (2007-2009), Pani Joanna Kłębicka wykazała się dużym zaangażowaniem w projekt, znajomością technicznego, ekonomicznego i informatycznego słownictwa języku hiszpańskim i polskim. Dzięki płynnej znajomości również języka angielskiego okazała się bardzo przydatna w kontaktach z włoskim dostawca systemowych rozwiązań informatycznych. Dzięki uczestnictwu w tym projekcie i rozległej znajomości praktycznej systemu Oracle, mogła samodzielnie służyć pomocą użytkownikom końcowym Spółki w obsłudze nowych systemów. Wykonała tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski instrukcje obsługi dla użytkowników końcowych. Bardzo dobrze pracuje w zespole, ale samodzielna praca nie sprawia jej kłopotu. Jest odpowiedzialna, sumienna, komunikatywna, kreatywna i wprowadza dobra atmosferę w zespole. Potrafi zażegnywać konflikty i napięcia. W sytuacjach, gdy harmonogram prac jest napięty potrafi dobrze zorganizować swoja pracę. W sytuacjach koniecznych wychodzi poza zakres prac tłumacza, co dotychczas stanowiło dużą pomoc i ułatwienie we wdrożeniu systemu.
Piotr Mendak Szef Działu Informatyki Fagormastercook S.A. ________________________________________________________________ Dear Sirs, Today the Metrex confrence organizer in Wroclaw has expressed their gratitude for your fully professional interpretation and your services rendered during the conference. Piotr Jagielski ______________________________________________________________ Wrocław, 16th-19th of September 2009 METREXMetrex is an organisation which brings together European regions and metropolitan areas. Poland has hosted METREX conferences twice before: in Krakow in 1997 and in 2006 in Szczecin.From the point of view of conference interpretation, the event was quite extraordinary – despite being held in Poland the conference did not use Polish as a working language, relying on direct interpretation between English, German, French and Italian. Our interpreters were teamed up with full-time METREX interpreters. We are happy to say that their work was rated very highly by their colleagues, the organisers and conference participants. We would also like to take this opportunity to congratulate Ms Joanna Kłębicka, Mr Aleksander Żurawski, Mr Grzegorz Kozłowski and Mr Ryszard Matuszewski on their great performance.
OpinionsProfesjonalne tłumaczenia i równie profesjonalne podejście do pracy. Polecam p. Joannę!
![]() Pani Joanna Kłębicka jest prawdziwym zawodowcem. Jej tłumaczenia są zawsze perfekcyjne, wykonane z niezwykłym wyczuciem i zręcznością oraz w iście ekspresowym tempie! To Firma, na którą można zawsze liczyć. Szczerze polecam!
![]() Pani Joanna Kłębicka służyła swoją pomocą związaną z tłumaczeniem z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie w trakcie wizyty naszych kolegów z siostrzanych cukrowni hiszpańskich w Glinojecku w dniach 16-17.11.2009. Spotkania odbywały się zarówno w sali konferencyjnej, jak w obiektach produkcyjnych, a ich tematyka była ściśle związana z technologią cukrownictwa.
Zarówno moi koledzy z Glinojecka, jak i koledzy z Hiszpanii, byli pod wrażeniem świetnego przygotowania p. Joanny ze specyficznego dla branży słownictwa, zaangażowania, gotowości do tłumaczenia w najtrudniejszych warunkach (hałas), jak równiez znajomości środowiska produkcyjnego. Nie bez znaczenia dla nss była również elastycznośc p. Joanny jeżeli chodzi o godziny pracy i warunki bytowe, o jakość których w małych miejscowościach trudno. Ponieważ jednym z uczestników wizyty był Brytyjczyk czasami p. Joanna tłuamczyła zarówno na hiszpański, jak i angielski, co bardzo ułatwiło nam przebieg spotkania.
W przyszłości, o ile zajdzie potrzeba tłuamczeń hiszpańsko-polskich, mamy nadzieję na kontynuowanie współpracy z p. Joanna.
Renata Czaplinska
Operations Support Engineer
British Sugar plc
![]() Bardzo dobry kontakt, rewelacyjna współpraca, terminowość wykonywanych zleceń. Polecam !!!
![]()
Multitranslations
+48 (12) 422-57-162009-10-07 / Number of ratings: 1GlobTra member since: 2009-09-17 Pani Joanna wykonywała dla naszego biura tłumaczenia ustne i pisemne. Jest osobą rzetelną, profesjonalną, punktualną.
Potrafi dostosować się do wymagań klienta, stworzyć miłą atmosferę pracy. Z przyjemnością polecam Panią Joannę jako sprawdzonego partnera biznesowego.
Agnieszka Towarek
Biuro Tłumaczeń Kontekst
Radom
![]() Z Panią Joanna współpracujemy w zakresie tłumaczeń symultanicznych w kombinacjach językowych EN<>PL i EN<>SPA. Wszystkie tłumaczenia wykonywane są z należytą starannością. Z pełną odpowiedzialnością mogę polecić usługi Pani Joanny.
![]()
Behlert & Behlert Tłumaczenia i Konf.
+48 12 294 62 322009-10-19 / Number of ratings: 5GlobTra member since: 2008-02-26 |
|||||||||||
(Number of ratings: 6)
+48 71 315 15 96