Kontakt:
+48 660 443 471
O mnie
Jestem doświadczonym tłumaczem języków polskiego, hiszpańskiego i angielskiego. Wykonuję tłumaczenia ustne (konsekutywne, de liason, symultaniczne) i pisemne:
- tłumaczenia korespondencji (list, E-mail),
- tłumaczenia techniczne i specjalistyczne,
min. AGD, maszyn, urządzeń, organizacji procesów zarządzania procesami produkcji, operacji stanowiskowych, kart procesów, technologii, (min. MTM), technologii z zakresu emaliernictwa, lakiernictwa, obróbki plastycznej, tłocznictwa, procesów i norm jakościowych, instrukcji obsługi,
- tłumaczenia ekonomiczne,
- tłumaczenia prawnicze (w tym umowy),
- tłumaczenia literackie,
- tłumaczenia z zakresu socjologii,
- tłumaczenia o tematyce marketingowej i biznesowej, zasobów ludzkich i zatrudniania
- tłumaczenia informatyczne,
- tłumaczenia z dziedziny budownictwa przemysłowego, bezpieczeństwa przeciwpożarowego w obiektach budowlanych,
- tłumaczenia dotyczące kosmetyki kosmetologii,
- tłumaczenia z dziedziny hotelarstwa,
- UNIKATOWA USŁUGA NA POLSKIM RYNKU: tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne w kombinacji angielski<>hiszpański!
Referencje dostępne tu: http://www.contexto.com.pl/referencje.html
Wykształcenie
Universidad Pontificia Comillas, Madryt - Stypendium Sócrates Erasmus.
Absolwentka filologii angielskiej i hiszpańskiej o specjalizacji tłumaczeniowej.
Podyplomowe Studium dla tłumaczy konferencyjnych na Katedrze UNESCO na Uniwersytecie Jagiellońskim w kombinacji językowej polski + angielski + hiszpański.
Dyplom Europejskiej Szkoły Tłumaczy, tłumacz trójjęzyczny,
Dodatkowe kursy, min:
Zarządzanie zespołem AE Wrocław,
Rachunkowość i Controlling AE Wrocław,
Negocjacje,
Zarządzanie czasem,
MUCIA,
LCCI II,
LCCI III,
DELE Superior
Doświadczenie
Posiadam ponad ośmioletnie doświadczenie jako tłumacz ustny i pisemny, poparte gruntownym przygotowaniem do zawodu tłumacza, szkoleniami i przede wszystkim praktyką tłumaczeniową dla szerokiego grona Klientów.
Wybrane:
2004 - Tłumaczenie konsekutywne podczas Tygodnia języka i kultury hiszpańskiej, Akademia Polonijna, Częstochowa
2006 - Prowadzenie ceremonii i tłumaczenie konsekutywne (j. hiszpański, angielski i polski) podczas otwarcia fabryki pralek FagorMastercook S.A.
2006 - Tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji „Polskie Firmy w Unii Europejskiej. Szanse, możliwości i wyzwania", organizowanej przez Dolnośląską Izbę Gospodarczą.
2007 - Tłumaczenie konsekutywne podczas XVI Gali Mody i Sztuki, Wrocław
2007 - Uczestnictwo w Kongresie Tłumaczeniowym na Universidad Autónoma, Barcelona.
2008 - Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia i Konferencji Zgromadzenia Regionów Europy
2009 - Tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji prasowej Nokia Siemens Networks, Wrocław
2009 - Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Polityka regionu w zakresie nowych instrumentów finansowych wspierania rozwoju regionalnego, organizowanej przez Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego
http://www.umwd.dolnyslask.pl/rozwoj-regionalny/aktualnosci/single-view/back/649/artykul/polityka-regionu-w-zakresie-nowych-instrumentow-finansowych-wspierania-rozwoju-regionalnego/
2009 - Tłumaczenie symultaniczne w kombinacji językowej angielski<> hiszpański podczas konferencji METREX, organizowanej po raz pierwszy we Wrocławiu: http://www.eurometrex.org/Docs/Meetings/Wroclaw_2009/Wroclaw_programme_v6.pdf
2009 - Tłumaczenia konsekutywne z branży projektowo-architektonicznej dotyczące budowy Laboratorium Nanotechnologicznego i Specjalistycznego Laboratorium Biotechnologicznego EIT+ we Wrocławiu http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xmlReferencje wykonanego tłumaczenia:
Szanowni Państwo,
w dniu dzisiejszym otrzymaliśmy od organizatora konferencji Metrexu we Wrocławiu podziękowania za Państwa pełne profesjonalizmu tłumaczenie i pracę podczas konferencji.
Ja również ze swojej strony chciałem Państwu podziękować za współpracę i cierpliwość zwłaszcza w obliczu problemów z materiałami konferencyjnymi.
Pozdrawiam
Piotr Jagielski
Project Manager
Wrocław, 16th-19th of September 2009METREX
Metrex is an organisation which brings together European regions and metropolitan areas. Poland has hosted METREX conferences twice before: in Krakow in 1997 and in 2006 in Szczecin.
From the point of view of conference interpretation, the event was quite extraordinary – despite being held in Poland the conference did not use Polish as a working language, relying on direct interpretation between English, German, French and Italian. Our interpreters were teamed up with full-time METREX interpreters. We are happy to say that their work was rated very highly by their colleagues, the organisers and conference participants. We would also like to take this opportunity to congratulate Ms Joanna Kłębicka, Mr Aleksander Żurawski, Mr Grzegorz Kozłowski and Mr Ryszard Matuszewski on their great performance.
2009 - Tłumaczenia ustne podczas dwutygodniowego szkolenia technicznego dotyczącego maszyn i procesów produkcyjnych tytoniu w Imperial Tobacco, Alicante, Hiszpania
2009 - Tłumaczenia pisemne z branży projektowo-architektonicznej dotyczące budowy Laboratorium Nanotechnologicznego i Specjalistycznego Laboratorium Biotechnologicznego EIT+ we Wrocławiu http://kvp.pl/contents/pl/news/69.xml
2009 - Dwudniowe tłumaczenia konsekutywne w językach polskim, hiszpańskim i angielskim dla British Sugar, Glinojeck/k. Warszawy
Opinia Klienta:
Ze swojej strony bardzo dziękuję za tłumaczenie w zeszłym tygodniu. Wszyscy byliśmy pod wrażeniem Pani wiedzy językowej oraz znajomości środowiska produkcyjnego.
2009 – Dwudniowe tłumaczenia konsekutywne dla Fundacji Educare et Servire, podczas Zamknięcia Programu Majorka 2009, języki: polski<>hiszpański.
Opinia Klienta:
Chciałbym raz jeszcze podziękować Pani za bardzo profesjonalne tłumaczenia zrealizowane przez Panią w Dębicy i Chotowej dla Fundacji Educare et Servire w dniach 25 i 26 listopada, 2009 roku podczas wizyty 13-to osobowej delegacji naszych przyjaciół i zarazem partnerów z EDEN Hotels na Majorce, we współpracy z którymi nasza Fundacja od nieomal 5 lat organizuje dla słuchaczy Europejskiej szkoły Nowych Technologii i Turystyki w Dębicy a także innych mieszkańców naszego regionu wielomiesięczne staże zawodowe, pozwalające im pozyskiwać fachowe doświadczenie w atrakcyjnych zawodach.
Pani zaangażowanie i profesjonalizm sprawiły, że czas spotkań i rozmów z naszymi przyjaciółmi stał się wyjątkowo cenny, bowiem dzięki Pani precyzyjnemu i wiernemu tłumaczeniu mogliśmy po raz pierwszy od wielu lat naszej współpracy, przekazać sobie wzajemnie tak wiele treści i odczuć, a w konsekwencji lepiej zrozumieć sens naszych działań, które od lat wspólnie realizujemy.
Co więcej, dzięki Pani profesjonalizmowi i zaangażowaniu, mogliśmy także przekazać sens i treść działań realizowanych we współpracy Educare et Servire i EDEN Hotels szerszej publiczności; władzom miasta i powiatu dębickiego, sąsiednich gmin, przedstawicielom branży turystycznej, nauczycielom i słuchaczom Europejskiej Szkoły Nowych Technologii i Turystyki a także studentom Dębickiego Uniwersytetu Trzeciego Wieku, obecnym na konferencji 25 listopada 2009, w hotelu LORD w Dębicy.
Szczególne znaczenie dla nas było Pani tłumaczenie na język hiszpański podziękowań uczestników Programu Mallorca 2009, które miało miejsce w dniu 26 listopada podczas uroczystego zakończenia sezonu 2009, które odbyło się w Hotelu GRAND w Chotowej.Bardzo, bardzo Pani dziękuję i serdecznie gratuluję klasy z jaką Pani wykonuje swój odpowiedzialny zawód i życzę wielu dalszych sukcesów.
Wspólnie z naszymi przyjaciółmi z Majorki mamy głębokie przekonani, że Pani tłumaczenie było wydarzeniem samym w sobie, a my mogliśmy się lepiej zrozumieć i dzięki temu jeszcze bardziej docenić wzajemnie.
Antoni Kamiński
Prezydent Fundacji EDUCARE et SERVIRE oraz Dyrektor Europejskiej Szkoły Nowych Technologii i Turystyki
2009 – Tłumaczenia ustne o tematyce bankowej podczas spotkania z przedstawicielami największych banków obecnych w Polsce (telekonferencja z Hiszpanią). Języki tłumaczenia: hiszpański <> polski <> angielski. Miejsce spotkania: Warszawa
2009 – Tłumaczenia pisemne dotyczące specjalistycznych procedur budownictwa oraz sprzętów i materiałów wykorzystywanych w najnowszych technologiach zabezpieczania budowli. Języki hiszpański>polski
2009 – Tłumaczenia pisemne z branży reklamowej, umowy, foldery, etc.
Referencje Klienta:
Jazz office pragnie podziękować Pani Joannie Kłębickiej za wykonanie W roku 2009 tłumaczeń umów i dokumentacji na potrzeby zagranicznych eventów. Tłumaczenia, jakie otrzymaliśmy wykonane były w sposób rzetelny i terminowy. Jesteśmy bardzo zadowoleni z dotychczasowej współpracy i z pewnością skorzystamy z usług Pracowni CONTEXTo w przyszłości. Z pełnym przekonaniem możemy polecić Panią Joannę Kłębicką z firmy 'CONTEXTO' jako wiarygodnego, pełnego doświadczenia i kompetencji tłumacza. Współpracę oceniamy wysoko, firmę cechuje rzetelność, sumienność, zaangażowanie i profesjonalizm.
2010 – Tłumaczenia techniczne z dziedziny cukrownictwa podczas delegacji polskich pracowników BSO Polska do Cukrowni Azucarera Ebro w Guadalete. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski, Jerez de la Frontera, Hiszpania
2010 – Dwudniowe tłumaczenia symultaniczne (szeptane) podczas spotkań biznesowych uczestników Pharmaceutical Service Network (http://www.psn-europe.com). Spotkanie połączone z videokonferencją z USA. Uczestnicy spotkania z: Polski, Danii, Holandii, Niemiec, Hiszpanii, Wielkiej Brytanii, Włoch i USA. Języki tłumaczenia: hiszpański<>angielski
2010 – Tłumaczenie trzech katalogów maszyn rolniczych przygotowywanych do druku na Międzynarodowe Targi Maszyn Rolniczych FIMA. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański
2010 – Podręcznik z dziedziny oszczędzania energii elektrycznej. Języki: hiszpański>angielski
Zaświadczam, ze Pani Joanna Kłębicka wykonała dla nas tłumaczenie ponad stustronicowej instrukcji o tematyce energetycznej z języka hiszpańskiego na język angielski. Tłumaczenie zostało wykonane profesjonalnie, w krótkim terminie i z dbałością o szczegóły. Jesteśmy zadowoleni z jakości wykonanej pracy.
2010 – Instrukcja obsługi maszyny Prodec do produkcji papierosów. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski
2010 – Tygodniowe tłumaczenia konsekutywne podczas Międzynarodowych Targów Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji EUROPEJSKIE STOLICE KULTURY. IMPULS DO ZMIAN, 28 kwietnia 2010, Biblioteka Śląska, Katowice. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tygodniowe specjalistyczne techniczne tłumaczenia konsekutywne na zlecenie firmy z branży obróbki metalu, Sosnowiec. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie specjalistyczne techniczne dotyczące standardów bezpieczeństwa przeciwpożarowego na zlecenie biura architektoniczno-projektowego. Języki tłumaczenia: angielski <>polski
2010 – Tłumaczenie techniczne z branży szalunków i budownictwa. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie pisemne instrukcji maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane dotyczące private equity na zlecenie Advent International. Języki tłumaczenia: angielski<>hiszpański
2010 – Tłumaczenie tekstów korporacyjnych na zlecenie firmy z branży architektonicznej. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne (również z wykorzystaniem sprzętu przenośnego: mikrofon i odbiorniki dla słuchaczy) oraz konsekutywne dotyczące projektów PEPOLE i DIVERSIA na zlecenie Urzędu Marszałkowskiego w Krakowie. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne (z wykorzystaniem sprzętu przenośnego: mikrofon i odbiorniki dla słuchaczy) oraz konsekutywne podczas dorocznej piątej edycji zamknięcia Programu Majorka na zlecenie Fundacji Educare et Servire. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2010 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane podczas spotkania dotyczącego tematyki private equity firm z branży medycznej na zlecenie Advent International. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2010 – Tłumaczenie techniczne materiałów korporacyjnych na zlecenie biura projektowego. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie dokumentacji wewnątrzfirmowej na zlecenie krakowskiego wydawnictwa. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie techniczne materiałów do pracy doktorskiej z zakresu budownictwa i bezwykopowej technologii Trolining na zlecenie Politechniki Wrocławskiej . Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie streszczenia pracy naukowej, Uniwersytet Wrocławski. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie dokumentacji wewnątrzfirmowej na zlecenie JohnCotton Europe (producenta kołder i poduszek). Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie katalogo-cenników oraz prezentacji szkoleniowej na zlecenie producenta maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie strony internetowej międzynarodowej agencji marketingu sportowego Team4 http://www.theteam4.com/en/onas.php Języki tłumaczenia: polski> angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji na zlecenie Grupy Geoban, właściciela m.in. banków Santander. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski
2011 – Tłumaczenie pisemne ponad 90 stron wytycznych rozliczenia finansowego. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski
2011 – Tłumaczenie pisemne Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dn. 11.01.2011 ws. warunków i trybu przyznawania pomocy publicznej na finansowanie współpracy naukowej z zagranicą. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji w ramach Projektu People, pt. "Przedsiębiorczość społeczna - to się opłaca!" w Międzynarodowym Centrum Kultury. Języki tłumaczenia: hiszpański, angielski<>polski.
Link do opisu: http://www.peopleproject.eu/social-entrepreneurship--it-pays-off-people-4th-international-conference-in-cracow-event-56
2011 – Tłumaczenie pisemne dotyczące technologii produkcji mebli. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane podczas serii spotkań biznesowych dotyczących tematyki "private equity" firmy z branży medycznej. Języki tłumaczenia: angielski<>polski
2011 – Tłumaczenie pisemne dotyczące aspektów rozliczeń finansowych w systemie dedykowanym miesięcznej deklaracji transakcji w aplikacji DMO 2.0. Języki tłumaczenia: hiszpański>angielski
2011 – Tłumaczenia pisemne w trybie ekspresowym specjalistycznej dokumentacji o tematyce prawniczej na zlecenie ZARA POLSKA. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji "SUPPORTING CLUSTERS" w ramach Projektu Prospects współfinansowanego przez Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego. Języki tłumaczenia: hiszpański<>polski
2011 – Tłumaczenie literackie na zlecenie Klienta prywatnego. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański
2011 – Tłumaczenia pisemne w trybie ekspresowym specjalistycznej dokumentacji o tematyce prawniczej na zlecenie ZARA POLSKA. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie techniczne budowlane. Języki tłumaczenia: polski> angielski
2011 – Tłumaczenie konsekutywne na konferencji ornitologicznej na Akademii Rolniczej w Krakowie na zlecenie Ogólnopolskiego Towarzystwa Ochrony Ptaków. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty delegacji Rządu Pakistanu podczas wizyty w Krakowie, na zlecenie Kancelarii Senatu RP. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
Link: http://krakow.gazeta.pl/krakow/1,35798,9675529,Delegacja_z_Pakistanu_odwiedzila_Wawel.html?ptr=cn
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas wizyty członków Stowarzyszenia historyczno-kulturowego "Poland First to Fight" w Krakowie (Muzeum Lotnictwa) oraz w Muzeum w Oświęciumiu, na zlecenie Urzędu ds, Kombatantów i Osób Reprezjonowanych. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański, angielski<>hiszpański.
2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji budowlanej oraz aktu notarialnego na zlecenie firmy Alsina. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański.
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Ars Independent Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>angielski. http://www.arsindependent.pl/pl/
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Ars Independent Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański. http://www.arsindependent.pl/pl/
2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: polski>hiszpański.
2011 – Tłumaczenie pisemne procedur wewnątrzkorporacyjnych. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski.
2011 – Tłumaczenie pisemne instrukcji zestawu Apple 4G Gold Edition. Języki tłumaczenia: angielski>polski.
2011 – Tłumaczenie ustne podczas uroczystej kolacji wydanej z okazji wizyty w Krakowie Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa na zlecenie Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski.
http://pl2011.eu/content/nieformalne-spotkanie-komitetu-politycznego-i-bezpieczenstwa-psc-trip
2011 – Tłumaczenie ustne podczas zwiedzania Katedry na Wawelu dla delegatów Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa na zlecenie Ministerstwa Spraw Zagranicznyych. Języki tłumaczenia: angielski<>polski.
2011 – Tłumaczenie pisemne procedur funduszy unijnych. Języki tłumaczenia: hiszpański>polski.
2011 – Tłumaczenie pisemne umowy o współpracy. Języki tłumaczenia: hiszpański>angielski.
2011 - Tłumaczenie strony internetowej i katalogów produktów firmy FIAB. Języki tłumaczenia: angielski>hiszpański, polski>hiszpański
2011 – Tłumaczenie pisemne dokumentacji wewnątrz firmowej. Języki tłumaczenia: angielski>polski
2011 – Tłumaczenie pisemne umowy współpracy z wydawnictwem. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie pisemne oraz korekty tekstów technicznych z dziedziny budownictwa i inżynierii lądowej na zlecenie Mota Engil Central Europe, wykorzystywanych do opublikowania anglojęzycznych folderów reklamowo-informacyjnych i promocyjnych. Języki tłumaczenia i korekty istniejących tekstów: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie pisemne procedur dot. zatrudniania. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie pisemne umowy współpracy z wydawnictwem. Języki tłumaczenia: polski>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas kilkudniowego badania opinii klientów dot. wprowadzenia nowego modelu na rynek europejski, na zlecenie producenta samochodów. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas sesji plenarnych pierwszej edycji Letniego Uniwersytetu wspierającego współpracę sieci Lokalnych Grup Wsparcia w ramach programu UE: URBACT II. Tłumaczenie wystąpień m.in. Danuty Hubner oraz Jana Olbrychta. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański, angielski>hiszpański
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej jednej z firm z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Aktywna Europa pod honorowym patronatem Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego na zlecenie "Fise Fundacji Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych" przy współpracy Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznej. Konferencja organizowana w ramach programu Polskiej Prezydencji w Radzie Unii Europejskiej. Tłumaczenie wystąpień m.in. Jerzego Hausnera Języki tłumaczenia: polski<>angielski
http://fundacja.e-gap.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=85&Itemid=60
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Kultury 8-11.09.2011. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji technicznej dla firmy EATON w Wiśle. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia BHP firmy Chevron, zajmującej się poszukiwaniem gazu łupkowego w Polsce. Piła, 19-21.09.2011. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas spotkania biznesowego, Warszawa. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas spotkania Dyrektorów Generalnych ds. kształcenia i szkolenia zawodowego oraz uczenia się dorosłych. Kraków, 24-27.09.2011. Tłumaczenie przedstawicieli Parlamentu Europejskiego, Komisji Europejskiej (m.in. Hélène Clark – Dyrektor, Dyrekcja Generalna KE ds. Edukacji i Kultury), Minister Edukacji, Podsekretarz Stanu w MEN, Zbigniew Włodkowski.
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas II Światowego Kongresu Miłosierdzia Bożego w Łagiewnikach, w dniach 1-5.10.2011. 2000 uczestników z 69 krajów. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
http://krakow.gazeta.pl/krakow/1,44425,9651127,Kardynal_Dziwisz_zapowiada_kongres_milosierdzia.html
2011 – Tłumaczenie towarzyszące podczas wyjazdu do Wiednia. Tematyka dotycząca handlu metalami szlachetnymi, w szczególności złotem. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas kursu dla młodych liderów związków zawodowych. Nasutów, Warszawa 9-15.10.2011. Wartości pracy i działalności związkowej. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas kolejnego z serii spotkań z udziałem firmy z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
http://m.forbes.pl/mobile/artykul/home/strategie/krolowie-zycia,20715,1,none
http://ludzie.pb.pl/marek-jutkiewicz/2504528,85016,advent-wchodzi-w-biznes-sercowy
2011 – Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas II Międzynarodowego Festiwalu Filmowego "Miasto w filmie, film w mieście", 19-23.10.2011, Katowice. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
http://www.regiofun.eu/pl/film-w-miescie.html
2011 - Tłumaczenie konsekutywne podczas kolejnego z serii spotkań biznesowych, Warszawa. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tygodniowe tłumaczenie konsekutywne w firmie z branży budowlanej. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas II Międzynarodowej Konferencji Młodzieży. Zegrze, 17-20.11.2011. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tygodniowe tłumaczenie konsekutywne i szeptane w firmie z branży budowlanej. Języki tłumaczenia: polski<>hiszpański
2011 – Tłumaczenie pisemne z dziedziny BHP na zlecenie Houghton. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia Rady Nadzorczej jednej z firm z branży medycznej. Języki tłumaczenia: polski<>angielski
Referencje
__________________________________________________________________
W czerwcu roku 2007 nawiązaliśmy współpracę z panią Joanną Kłębicką z firmy CONTEXTO Pracownia Tłumaczeń w sprawie tłumaczeń technicznych zeszytów BTH – wytycznych technicznych korporacji Accor International opracowanych przez Socotec International w zakresie bezpieczeństwa
projektowania i uŜytkowania obiektów hotelowych. Przekazany przez nas obszerny materiał z wiloma rysunkami został przetłumaczony bardzo profesjonalnie w bardzo krótkim czasie z zachowaniem dokładnego układu graficznego tekstu i rysunków co było dla nas bardzo ważne.
Polecam współpracę CONTEXTO Pracownia Tłumaczeń oraz z Panią Joanną Kłębicką jako doświadczonym tłumaczem oraz bardzo solidną i terminową osobą.
Tomasz Trzaskalik
GRUPA 68 ARCHITEKCI sp. j.
31-047 Kraków ul. Sarego 7/10
___________________________________________________________________
Od ponad dwóch lat współpracujemy z Panią Joanna Kłebicką z Pracowni Tłumaczeń CONTEXTO w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka hiszpańskiego.
Pani Joanna Kłębicka tłumaczy podczas spotkań z partnerem handlowym i dystrybutorem naszych maszyn na teren Hiszpanii i wykonuje tłumaczenia pisemne korespondencji pomiędzy obiema firmami.
Pani Joanna jest osobą kontaktowa, bardzo dobrze poruszającą się w aspektach technicznych maszyn i urządzeń, co w znacznym stopniu ułatwia komunikację i jest gwarancją owocnych rozmów.
Pani Joanna Kłębicka uczestniczyła, jako tłumacz w Międzynarodowych Targach Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie w roku 2008 i z pewnością skorzystamy z usług tłumaczeniowych Pani Joanny podczas kolejnych targów w roku 2010.
Z przyjemnością polecam Panią Joannę Kłębicką, jako profesjonalnego i godnego zaufania tłumacza.
Krzysztof Wilk
Prezes Agromet Brzeg, Unia Group
__________________________________________________________________
Zaświadczam, że od 2005 roku firma FagorMastercook korzystała z pisemnych i ustnych usług tłumaczeniowych świadczonych przez Panią Joannę Kłebicką w języku angielskim, hiszpańskim i polskim we wszystkich kombinacjach językowych, również w kombinacji j. angielski > j. hiszpański oraz j. hiszpański > j. angielski.
Tłumaczenia ustne obejmowały tłumaczenia podczas prezentacji, szkoleń, spotkań roboczych, narad, posiedzeń członków zarządu, wystąpień Prezesa FagorMastecook, video oraz telekonferencji, negocjacji Zarządu z organizacjami związkowymi działającymi na terenie firmy, szkoleń pracowników, i inne.
Tłumaczenia ustne z zakresu: korespondencji, tłumaczenia biznesowe, materiałów reklamowo-marketingowych, systemów i rozwiązań informatycznych, tłumaczenia techniczne: maszyn, urządzeń, operacji, kart procesów, procesów produkcji, technologii (min. MTM), instrukcji obsługi sprzętów AGD marki Mastercook i innych, tłumaczenia ekonomiczne, prawnicze, a także przekłady z zakresu marketingu, socjologii, o tematyce zasobów ludzkich i zatrudniania, budownictwa przemysłowego, nowoczesnych technologii, tłumaczenia na potrzeby Działu Kadr firmy Mastercook System Zarządzania przez Kompetencje, dokumentacji i instrukcji obsługi sprzętów AGD marki Mastercook, licznych umów, tekstów marketingowych, tekstów przeznaczonych do publikacji w formie ulotek informacyjnych, artykułów prasowych, wywiadów i wiele innych.
Pani Joannie Kłebickiej powierzono również prowadzenie i tłumaczenie gali otwarcia fabryki pralek, na którą przybyło około 300 osób z kraju i zagranicy.
Pani Joanna Kłębicka jest osobą kontaktową, dokładną, odpowiedzialną, punktualną, terminową, skrupulatną i godną zaufania.
Polecam Panią Joannę Kłębicką, jako rzetelnego i godnego zaufania tłumacza, posiadającego bardzo dużą wiedzę merytoryczną z zakresu szeroko pojętych tematów produkcji oraz doskonałe umiejętności językowe.
Grzegorz Frank
Dyrektor Działu Zakupów
FagorMastercook S.A.
________________________________________________________________
Zaświadczam, iż Pani Joanna Kłębicka z Pracowni Tłumaczeń „CONTEXTO”, z siedzibą w Brzegu, w roku 2008 wykonała na zlecenie firmy KAN-REM Sp. z o.o. tłumaczenia referatów technicznych z zakresu budownictwa specjalistycznego. Usługi wykonywane były w sposób profesjonalny z zachowaniem umówionych terminów. Pracownia Tłumaczeń „CONTEXTO” wykazała się świetną znajomością zagadnień z zakresu budownictwa inżynieryjnego, o czym mogą świadczyć referaty opublikowane w materiałach technicznych międzynarodowych konferencji.
Polecam Pracownię Tłumaczeń „CONTEXTO”, jako solidnego i godnego zaufania partnera.
Inż. Maciej Demski
Prezes
Kan-Rem
________________________________________________________________
Przy wdrażaniu systemu finansowo-księgowego Oracle (2007-2009), Pani Joanna Kłębicka wykazała się dużym zaangażowaniem w projekt, znajomością technicznego, ekonomicznego i informatycznego słownictwa języku hiszpańskim i polskim.
Dzięki płynnej znajomości również języka angielskiego okazała się bardzo przydatna w kontaktach z włoskim dostawca systemowych rozwiązań informatycznych.
Dzięki uczestnictwu w tym projekcie i rozległej znajomości praktycznej systemu Oracle, mogła samodzielnie służyć pomocą użytkownikom końcowym Spółki w obsłudze nowych systemów. Wykonała tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski instrukcje obsługi dla użytkowników końcowych.
Bardzo dobrze pracuje w zespole, ale samodzielna praca nie sprawia jej kłopotu. Jest odpowiedzialna, sumienna, komunikatywna, kreatywna i wprowadza dobra atmosferę w zespole. Potrafi zażegnywać konflikty i napięcia.
W sytuacjach, gdy harmonogram prac jest napięty potrafi dobrze zorganizować swoja pracę. W sytuacjach koniecznych wychodzi poza zakres prac tłumacza, co dotychczas stanowiło dużą pomoc i ułatwienie we wdrożeniu systemu.
Piotr Mendak
Szef Działu Informatyki
Fagormastercook S.A.
________________________________________________________________
Se acabó mi estancia en Polonia, y aunque ha sido breve, en esta ocasión ha habido algunos hechos que la harán ser recordada con más detalle.
Joanna, tú has sido esta fantástica orientadora de “hombre español perdido” por éstos lares. Además de profunda traductora de mis palabras, has ido más lejos con tu interpretación del espíritu de lo que quería expresar. Te auguro muchos éxitos en tu trabajo, tienes madera y una auténtica vocación que salta a la vista.
Me despido de tí no sin cierta pena de alejarme de alguien tan necesario para mí en el trabajo. Percibo que tu papel de Traductora/Intérprete en lo que me atañe no ha hecho más que empezar, y está destinado a escribir momentos memorables.
Este es el comienzo de una bonita amistad profesional.
Vice-Presidente
Monosembradora
________________________________________________________________
Chciałbym raz jeszcze podziękować Pani za bardzo profesjonalne tłumaczenia zrealizowane przez Panią w Dębicy i Chotowej dla fundacji Educare et Servire w dniach 25 i 26 listopada, 2009 roku podczas wizyty 13-to osobowej delegacji naszych przyjaciół i zarazem partnerów z EDEN Hotels na Majorce, we współpracy z którymi nasza Fundacja od nieomal 5 lat organizuje dla słuchaczy Europejskiej szkoły Nowych Technologii i Turystyki w Dębicy a także innych mieszkańców naszego regionu wielomiesięczne staże zawodowe, pozwalające im pozyskiwać fachowe doświadczenie w atrakcyjnych zawodach.
Pani zaangażowanie i profesjonalność sprawiły, że czas spotkań i rozmów z naszymi przyjaciółmi stał się wyjątkowo cenny, bowiem dzięki Pani precyzyjnemu i wiernemu tłumaczeniu mogliśmy po raz pierwszy od wielu lat naszej współpracy, przekazać sobie wzajemnie tak wiele treści i odczuć, a w konsekwencji lepiej zrozumieć sens naszych działań, które od lat wspólnie realizujemy.
Co więcej, dzięki Pani profesjonalności i zaangażowaniu, mogliśmy także przekazać sens i treść działań realizowanych we współpracy Educare eyt Servire i EDEN Hotels szerszej publiczności; władzom miasta i powiatu dębickiego, sąsiednich gmin, przedstawicielom branży turystycznej, nauczycielom i słuchaczom Europejskiej Szkoły Nowych Technologii i Turystyki a także studentom Dębickiego Uniwersytetu Trzeciego Wieku, obecnym na konferencji 25 listopada 2009, w hotelu LORD w Dębicy.
Szczególne znaczenie dla nas było Pani tłumaczenie na język hiszpański podziękowań uczestników Programu Mallorca 2009, które miało miejsce w dniu 26 listopada podczas uroczystego zakończenia sezonu 2009, które odbyło się w Hotelu GRAND w Chotowej.
Bardzo, bardzo Pani dziękuję i serdecznie gratuluję klasy z jaką Pani wykonuje swój odpowiedzialny zawód i życzę wielu dalszych sukcesów.
Wspólnie z naszymi przyjaciółmi z Majorki mamy głębokie przekonani, że Pani tłumaczenie było wydarzeniem samym w sobie, a my mogliśmy się lepiej zrozumieć i dzięki temu jeszcze bardziej docenić wzajemnie.
Antoni Kamiński
Prezydent Fundacji EDUCARE et SERVIRE oraz Dyrektor Europejskiej Szkoły Nowych Technologii i Turystyki
________________________________________________________
METREX
Metrex is an organisation which brings together European regions and metropolitan areas. Poland has hosted METREX conferences twice before: in Krakow in 1997 and in 2006 in Szczecin.From the point of view of conference interpretation, the event was quite extraordinary – despite being held in Poland the conference did not use Polish as a working language, relying on direct interpretation between English, German, French and Italian. Our interpreters were teamed up with full-time METREX interpreters. We are happy to say that their work was rated very highly by their colleagues, the organisers and conference participants. We would also like to take this opportunity to congratulate Ms Joanna Kłębicka, Mr Aleksander Żurawski, Mr Grzegorz Kozłowski and Mr Ryszard Matuszewski on their great performance.
_______________________________________________________________
(...) no miento al decirte que de todos los traductores y guias que hemos tenido estos días la que más nos has gustado has sido tu no solo porque con diferencia eres la que mejor hablaba español y sabía más historia, sino por tu simpatía y amabilidad.
Realmente nos hubiera gustado que nos acompañaras todo el viaje.
Alberto Trujillo
Presidente
Asociación Hco-Cultural Poland First To Fight
_______________________________________________________________
(...) przede wszystkim to chciałabym jeszcze raz podziękować za wspaniałe tłumaczenia na seminarium Nowego Stawu! Zarówno uczestnicy jak i Klient - Fundacja Nowy Staw są zachwyceni poziomem i jakością tłumaczeń, przemiłą aparycją i energicznością. A my jako agencja jesteśmy nie tylko zachwyceni, ale także pełni podziwu dla zaangażowania - jeszcze raz bardzo dziękujemy.
Izabela Pazur
Omero Translations
______________________________________________________________
Languages:
Show more languages (3)

